==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་མུཀྟི་མཱརྒེ་དྷཱུ་ཏ་གུ་ཎ་ནི་རྡེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ། ཡོན་ཏན་དོན་དུ་གཉེར་བས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་བཞིན་ཅན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་གང་དག་བྱིས་པ་བླུན་པོ་མི་གསལ་བ། མི་མཁས་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་འདི་དག་ཤེས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མི་བསྐྱེད་ན། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཅན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གང་ངས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་རྣམ་པར་ངེས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ལ་དགེ་སློང་དག་དགོན་པ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། ཤིང་དྲུང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། ཁང་སྟོང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལུས་འདི་ཉིད་ལ་འོག་གི་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་སྐྲ་དང༌། གླད་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མི་གཙང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་སྟེ། ལུས་འདི་ལ་ཡོད་པ་སྐྲ་དང༌། སྤུ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། སོ་དང༌། རྡུལ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། རྩ་དང༌། མཁལ་མ་དང༌། སྙིང་དང༌། གློ་བ་དང༌། མཆིན་པ་དང༌། ཕོ་བ་དང༌། ལོང་ཁ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། གཉེ་མ་དང༌། ལྒང་པ་དང༌། སུལ་མང་དང༌། མཆེར་པ་དང༌། ཕྱི་ས་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། རྡུལ་དང༌། ངར་སྣབས་དང༌། མཆི་མ་དང༌། ཞག་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌།
རྐང་དང༌། ཚིལ་དང༌། རྣག་དང༌། བད་ཀན་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། ཁྲག་དང༌། གླད་པ་དང༌། གླད་རྒྱས་དང༌། གཅིན་དང༌། མིག་རྡུལ་དང༌། རྣ་སྦབས་དང༌། སེན་མོའི་དྲི་མ་དང༌། ལྕེའི་དྲི་མ་དག་ཡོད་དེ། མི་གཙང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་གོ །དགེ་སློང་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འབྲས་སཱ་ལུ་དང༌། འབྲུ་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། མོན་སྲན་སྡེའུ་དང༌། རྒྱ་སྲན་དང༌། འབྲས་ནི་སྤ་བ་དང༌། སྲན་ཆུང་དང༌། མོན་སྲན་ནེ་གུ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང༌། འབྲུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའ

【汉语翻译】
名为《解脱道中修习功德之教示》。
名为《解脱道中修习功德之教示》。
印度语：Bimuktimārge dhūtaguṇa nirdeśa nāma。藏语：名为《解脱道中修习功德之教示》。 顶礼圣妙吉祥童子！ 此后，如是具足清净戒律之瑜伽士，欲成办修行，以功德为目的，应如实受持修习之功德而行。 瑜伽行者如实受持修习之功德，乃以多种方式完全了知之相，彼作是念：若有愚笨无知、不明智者，彼亦知晓此等事物，则不生贪欲之心，何况具足智慧之自性者，更何须说？如是我所说之语。 亦出自《义决定经》： 诸比丘，于此，诸比丘或住于寂静处，或住于树下，或住于空室，如实分别观察此身，从下至足底以上，至顶发际，充满种种不净物。此身有发、毛、指甲、牙齿、灰尘、污垢、皮肤、肉、骨、筋、脉、肾、心、肺、肝、胃、大肠、小肠、粪便、膀胱、痰、胆汁、鼻涕、眼泪、脂肪、脓、血、脑、脑膜、小便、眼屎、耳垢、指甲垢、舌垢等，充满种种不净物，如实分别观察。 诸比丘，譬如此，如稻米、谷物、大麦、小麦、豌豆、小扁豆、大豆、米饭、小豆、黑豆、芥菜等，充满种种谷物之

【英语翻译】
The Teaching on the Qualities of Practice from the Path of Liberation, so called.
The Teaching on the Qualities of Practice from the Path of Liberation, so called.
In Indian language: Bimuktimārge dhūtaguṇa nirdeśa nāma. In Tibetan language: The Teaching on the Qualities of Practice from the Path of Liberation, so called. Homage to the noble youthful Mañjuśrī! Thereafter, the yogi who thus possesses pure discipline, desiring to accomplish practice, with the aim of qualities, should truly take up and engage in the qualities of practice. The yogi's true acceptance of the qualities of practice is that which has the aspect of being fully understood in many ways, thinking thus: If even a foolish, ignorant, and unwise person knows these things, they will not generate a mind of desire, what need is there to mention one who is naturally endowed with wisdom? Such is the kind of thing I have said. It also appears in the Sūtra of Definitive Meaning: Monks, in this case, whether monks dwell in a solitary place, or dwell at the foot of a tree, or dwell in an empty room, they should individually contemplate this very body, from the soles of the feet upwards to the top of the head, as being filled with various kinds of impurities, just as it is in reality. This body contains hair, body hair, nails, teeth, dust, dirt, skin, flesh, bones, tendons, veins, kidneys, heart, lungs, liver, stomach, large intestine, small intestine, feces, bladder, phlegm, bile, snot, tears, fat, pus, blood, brain, meninges, urine, eye mucus, earwax, nail dirt, tongue dirt, and so forth, filled with various kinds of impurities, individually contemplating them as they are in reality. Monks, it is like this, for example, rice, grains, barley, wheat, peas, lentils, soybeans, rice, small beans, black beans, mustard seeds, and so on, filled with various kinds of grains.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱང་བ་ཞིག་ཁ་གཉི་ག་ཕྱེ་བ་དེ་ལ་མིག་དང་ལྡན་པའི་མི་ཞིག་གིས་བླུགས་ནས་སོ་སོར་རྟོག་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་ན་འདི་དག་ནི་འབྲས་སཱ་ལུའོ། །འདི་དག་ནི་འབྲུའོ། །འདི་དག་ནི་ནས་སོ། །འདི་དག་ནི་གྲོའོ། །འདི་དག་ནི་མོན་སྲན་གྲེའུའོ། །འདི་དག་ནི་མོན་སྲན་སྡེའུའོ།། འདི་དག་ནི་རྒྱ་སྲན་ནོ། །འདི་དག་ནི་འབྲས་ནི་སྤ་བའོ། །འདི་དག་ནི་སྲན་ཆུང་ངོ༌། །འདི་དག་ནི་མོན་སྲན་ནེ་གུའོ། །འདི་དག་ནི་ཏིལ་ལོ། །འདི་དག་ནི་འབྲས་དྲུས་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཡུངས་ཀར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་དུ་དགོན་པ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། ཤིང་དྲུང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། ཁང་སྟོང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལུས་འདི་ཉིད་ལ་འོག་གི་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ན་སྐྲ་དང༌། གླད་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མི་གཙང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དཔས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་འདི་ཐོག་མའི་དང་ཐ་མའི་རྒྱུ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཕ་མའི་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་འདུས་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། ལུས་འདི་ལ་ཁུ་ཆུ་དང༌། ཁྲག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཐོག་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མའི་རྒྱུ་ནི་ཟས་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམ་གྱིས་བཟའ་བ་ཟས་ཟོས་མ་ཐག་ཏུ་བད་ཀན་གྱི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །བད་ཀན་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས། བད་ཀན་གྱིས་རྐྱང་རྐྱང་པོར་བྱས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མི་གཙང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁྲིས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་སྟེ། མཁྲིས་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཞུ་ཞིང་སྐྱུར་པོར་གྱུར་ཏོ། །རླུང་གི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །ཞུ་སྟེ་རླུང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་རླུང་གིས་
ཚིགས་མ་ལོགས་ཤིག །དངས་མ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྣམ་པར་བྱེ་སྟེ་ཚིགས་མ་ལས་ནི་གཅིན་དང༌། ངན་སྐྱུགས་ལ་སོགས་ཏེ་དྲི་མ་རྣམས་འབྱུང༌། དངས་མ་ལས་ནི་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཁྲག་ལས་ཤའོ། །ཤ་ལས་ཚིལ་ལོ། །ཚིལ་ལས་རུས་པའོ། །རུས་པ་ལས་རྐང་ངོ༌། །རྐང་ལས་ཁུ་ཆུའོ། །ཁུ་ཆུ་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་རྒྱུ་མི་གཙང་བའི་ཕྱིར་ལུས་མི་གཙང་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་མི་གཙང་བའི་ལུང་པོས་ལུས་ལ་ནི། གཟུགས་མངོན་ང་རྒྱལ་ཅན་གང་གུས་བྱེད་པ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དེ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ། །མི་ཤེས་ངན་སྐྱུགས་བུམ་པ་ཐོགས་ཤིང་འགྲོ། །ད་ཡི་སྣ་ནས་རྣག་གི་རྣམ་པར་འཛག །ཁ་ནས་དྲི་མི་ཞིམ་པ་རྟག་ཏུ་འབྱུང༌། །མིག

【汉语翻译】
把一个簸箕张开两边口，让有眼睛的人装进去，然后一一辨别。如果一一辨别，这些是稻米萨鲁，这些是青稞，这些是大麦，这些是小麦，这些是豌豆，这些是小扁豆，这些是黄豆，这些是尼泊尔稻米，这些是小豆，这些是黑豌豆，这些是芝麻，这些是去壳的稻米，这些是芥菜籽，应该这样认识。比丘们，同样地，无论住在寺庙里，还是住在树下，还是住在空房子里，对于这个身体，从下面的脚底向上直到头顶，充满各种不净之物，要如实地一一辨别。在《大施请问经》中也说：对于此，菩萨应当对这个身体的最初和最终的因进行辨别。由父母的精液和血液结合而生，这个身体的精液和血液是身体的最初的因。最终的因是食物等聚集，一口吞下的食物，刚吃下去就到了培根（藏医术语，指黏液）的位置。到了培根的位置后，被培根单独地作用，变得非常不干净。在那之后，到达胆的位置，到达胆的位置后，被消化并变得酸涩。到达风的位置。被消化后到达风的位置，风

【英语翻译】
A winnowing basket is opened on both sides, and a person with eyes puts things into it and distinguishes them one by one. If distinguished one by one, these are rice salu, these are barley, these are wheat, these are wheat, these are peas, these are lentils, these are soybeans, these are Nepali rice, these are small beans, these are black peas, these are sesame, these are husked rice, these are mustard seeds, that's how it should be known. Monks, similarly, whether dwelling in a monastery, or dwelling under a tree, or dwelling in an empty house, for this very body, from the soles of the feet upwards to the top of the head, filled with various kinds of impurities, one should truly distinguish them one by one as they are. In the Sutra Requested by Dpas-byin, it also says: For this, the Bodhisattva should examine the initial and final causes of this body separately. Arising from the combination of the semen and blood of the parents, the semen and blood of this body are the initial cause of the body. The final cause is the accumulation of food and so on. Food eaten by the mouthful, as soon as it is eaten, goes to the place of phlegm. Having gone to the place of phlegm, it is acted upon solely by phlegm and becomes very impure. After that, it goes to the place of bile, and having gone to the place of bile, it is digested and becomes sour. It goes to the place of wind. Having been digested, it goes to the place of wind, and the wind

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྡུལ་ཆགས་ཤིང་སྐྱེ་བོའི་སྲིན་བུ་ཅན། །དེ་ལ་སུ་ཞིག་ཆགས་ཤིང་གུས་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་བྱིས་པ་སོལ་བ་ཐོགས་ནས་སུ། །འདི་ནི་དཀར་པོར་བྱ་ཞེས་བདར་ཀྱང་ནི། །དཀར་པོའི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་ཟད་པར་འགྱུར། །བྱིས་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ང་རྒྱལ་ཅན། །དེ་ལྟར་མི་གཙང་གཙང་སྦྲའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ང་ཡང་ལུས་འདི་གཙང་བར་བྱ་ཞེས་ཏེ། །བསྐུས་ཕྱིས་འབབ་སྟེགས་བརྒྱར་ནི་ཁྲུས་བྱས་ཀྱང༌། །འཆི་བདག་དབང་གིས་ཟད་འགྱུར་གཙང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་ལི་ཙྪ་བཱི་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ཚད་མེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཏེ་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ན་གནས་ཤིང་འདུག་གོ ། དེ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བདག་ཉིད་ན་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས། དེ་ལ་ནད་དྲི་བའི་ཕྱིར་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང༌། བློན་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང༌། འཁོར་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང༌། ཚོང་དཔོན་དང༌། གྲོང་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་མི་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ནད་འདྲེར་འདས་ཏེ། དེ་ལྷགས་པ་དེ་དག་ལ་ལིཙྪ་བཱི་དྲི་མ་མེད་བར་གྲགས་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ལུས་འདི་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། གྲོགས་པོ་རྣམས་ལུས་འདི་ནི་འདི་ལྟར་མི་རྟག་པ། འདི་ལྟར་མི་བརྟན་པ། འདི་ལྟར་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ། འདི་ལྟར་ཉམ་ཆུང་བ།
འདི་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པ། འདི་ལྟར་ཞིག་པ། འདི་ལྟར་ཡུན་ཐུང་བ། འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་པ། འདི་ལྟར་ནད་མང་བ། འདི་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །གྲོགས་པོ་དག་འདི་ལྟར་ལུས་འདི་ནི་ནད་མང་པོའི་སྣོད་དེ། མཁས་པས་དེ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་དག་ལུས་འདི་ནི་ཅང་མི་བཟོད་པ་སྟེ་དབུ་བ་རྡོས་བ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་རིང་དུ་མི་གནས་པ་སྟེ། ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྲེད་པས་བྱུང་བ་སྟེ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ་ཆུ་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཀྱེ་མ་ལུས་འདི་ནི་རུས་པ་ལ་རྒྱུས་པས་འབྲེལ་བ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བ་སྟེ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་བྲག་ཅ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་སེམས་འཁྲུགས

【汉语翻译】
积满尘垢且有众生虫，谁会对它爱恋又恭敬？譬如孩童取来一块煤，即使擦拭想让它变白，也不会变成白色之物徒劳耗损。具有颠倒错乱的孩童心，同样不净却有清净之念，我也想让此身变得干净，即使涂抹擦拭在百处沐浴，也会因死主的力量而耗损不会变得干净。如是说。圣者无垢称所说教中也说：此后离车毗无垢称，具有精通无量方便的智慧，居住在广阔的大城市中。他精通方便，示现自己生病的样子。为了询问他的病情，从广阔的大城市中，国王、大臣、青年、眷属、婆罗门、居士、商人和村民以及地方人士，还有其他成千上万的众生都前来探病。离车毗无垢称对那些前来探望的人，从四大组成的身体出发开始说法：朋友们，这个身体是如此的无常，如此的不稳定，如此的不可靠，如此的脆弱，如此的无意义，如此的易坏，如此的短暂，如此的痛苦，如此的多病，如此的具有变异之法。朋友们，这个身体是众多疾病的容器，智者不应执着于它。朋友们，这个身体是如此的脆弱，就像水泡一样。这个身体不会长久存在，就像水中的气泡一样。这个身体是由烦恼的贪欲产生的，就像海市蜃楼一样。这个身体是没有意义的，就像芭蕉树的树干一样。唉，这个身体是由骨头和筋连接起来的，就像一个机器一样。这个身体是由颠倒产生的，就像幻术一样。这个身体是对非真实的显现，就像梦境一样。这个身体是过去业力显现的影像，就像影子一样。这个身体依赖于因缘，就像山谷的回声一样。这个身体是心烦意乱

【英语翻译】
Full of dust and teeming with creatures, who would be attached to it and respect it? For example, a child takes a piece of coal, even if he rubs it trying to make it white, it will not become a white object, but will only be worn out. Possessing the pride of a childish mind that is upside down, similarly, being impure but having thoughts of cleanliness, I also want to make this body clean, even if I anoint and wipe it and bathe in a hundred places, it will be exhausted by the power of the Lord of Death and will not become clean. Thus it is said. Also in the teachings of the noble Vimalakirti: Then, the Licchavi Vimalakirti, possessing the wisdom of being skilled in limitless means, dwelt and resided in the vast great city. Being skilled in means, he appeared as if he were ill. In order to inquire about his illness, from the vast great city, the king, ministers, youths, retinues, Brahmins, householders, merchants, villagers, and local people, and many thousands of other beings came to inquire about his illness. To those who came, the Licchavi Vimalakirti, starting from this body made of the four great elements, taught the Dharma: Friends, this body is so impermanent, so unstable, so unreliable, so fragile,
so meaningless, so perishable, so short-lived, so painful, so full of disease, so subject to change. Friends, this body is a container of many diseases, the wise should not dwell on it. Friends, this body is so unbearable, like a dewdrop. This body does not last long, like a bubble in water. This body arises from the craving of afflictions, like a mirage. This body is meaningless, like the trunk of a banana tree. Alas, this body is connected by bones and tendons, like a machine. This body arises from perversion, like an illusion. This body is a vision of what is not true, like a dream. This body is an image appearing from past karma, like a reflection. This body depends on conditions, like an echo in a valley. This body is mentally disturbed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་འགྱེས་པའི་མཚན་མ་སྟེ་སྤྲིན་ལྟ་བུའོ། །ལུས་འདི་ནི་སྐད་ཅིག་ཏུ་འཇིག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་གནས་པ་སྟེ་གློག་དང་མཚུངས་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་རྐྱན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་བདག་པོ་མེད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་ས་དང་འདྲ་སྟེ་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་ཆུ་དང་འདྲ་སྟེ་བདག་མེད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་མེ་དང་འདྲ་སྟེ་སྲོག་མེད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་རླུང་དང་འདྲ་སྟེ་གང་ཟག་མེད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་བདག་དང་བདག་གི་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པའོ། །ལུས་འདི་ནི། རྩྭ་དང༌། ཤིང་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། བོང་བ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་སྟེ་བེམས་པོའོ། །ལུས་འདི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་སྟེ་ཚོར་བ་མེད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་རྣག་དང་མི་གཙང་བ་བསགས་པ་སྟེ་གསོག་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བྱུག་པ་དང༌། མཉེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། འགྱེས་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་གསོབ་བོ། །ལུས་འདི་ནི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིས་གཙེས་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་རྒ་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་སྟེ་ཁྲོན་པ་རྙིང་པོ་དང་འདྲའོ། །ལུས་འདི་ནི་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། མཐར་མི་གནས་པའོ། །ལུས་
འདི་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་སྟེ། གཤེད་མ་དང་དུག་དྲག་པོ་དང༌། གྲོང་སྟོང་ལྟ་བུའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་དེ་ལ་སུན་པ་དང༌། སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་སྐྱེས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ། ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པ། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལས་སྐྱེས་པ། སྦྱིན་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལས་སྐྱེས་པ། བཟོད་པ་དང༌། དེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་སྐྱེས་པ། བསམ་གཏན་དང། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཐོས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ལས་སྐྱེས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཞི་གནས་དང༌། ལྷ

【汉语翻译】
如树木凋零之相，犹如云朵。此身刹那坏灭且不住留，犹如闪电。此身由各种因缘所生，没有自主。此身如地，没有作为。此身如水，没有主宰。此身如火，没有生命。此身如风，没有人格。此身如虚空，没有自性。此身乃是诸大种的处所，不是真实的。此身无我及我所，是空性的。此身如草、木、墙、土块、幻象，是无情之物。此身是具有轮子的机械，没有感觉。此身是脓和不净之物的积聚，是堆积。此身是常需涂抹、揉搓、坏灭、离散之法，是空虚的。此身被四百零四种疾病所折磨。此身常被衰老所压迫，犹如老井。此身终将死亡，最终不住留。
此身被蕴、界、处所完全占据，犹如刽子手、剧毒、空城。你们应当对此身生起厌恶和厌倦，并对如来之身生起信心。朋友们，如来之身是法身，由福德所生。如来之身由布施所生，由戒律所生，由禅定所生，由智慧所生，由解脱所生，由解脱智见所生，由慈爱、悲悯、喜悦、平等所生，由布施、调伏、如理作意所生，由十善业道所生，由忍辱、寂静所生，由精进坚固的善根所生，由静虑、解脱、禅定、等持所生，由听闻、智慧、方便所生，由三十七菩提分法所生，由止和观

【英语翻译】
Like the sign of trees withering, like clouds. This body is momentary, destructive, and impermanent, like lightning. This body arises from various causes and conditions, without a master. This body is like earth, without action. This body is like water, without ownership. This body is like fire, without life. This body is like wind, without personality. This body is like space, without inherent existence. This body is the abode of the great elements, not truly existent. This body is without self or what belongs to self, it is emptiness. This body is like grass, wood, a wall, a clod of earth, an illusion, it is inanimate. This body is like a machine with wheels, without sensation. This body is an accumulation of pus and impurities, it is a collection. This body is of a nature that constantly needs to be anointed, massaged, destroyed, and dispersed, it is hollow. This body is tormented by four hundred and four diseases. This body is constantly oppressed by old age, like an old well. This body ultimately ends in death, ultimately it does not remain.
This body is completely seized by the aggregates, elements, and sense bases, like an executioner, a violent poison, a deserted city. You should generate disgust and weariness towards such a body, and generate faith in the body of the Thus-Gone One. Friends, the body of the Thus-Gone One is the Dharma body, born from merit. The body of the Thus-Gone One is born from generosity, born from ethics, born from samadhi, born from wisdom, born from liberation, born from the vision of the wisdom of liberation, born from loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, born from generosity, taming, and proper discipline, born from the path of the ten virtuous actions, born from patience and tranquility, born from the root of virtue of steadfast diligence, born from contemplation, liberation, samadhi, and absorption, born from listening, wisdom, and skillful means, born from the thirty-seven factors of enlightenment, born from tranquility and insight.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་མཐོང་ལས་སྐྱེས་པ། སྟོབས་བཅུ་ལས་སྐྱེས་པ། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་ལས་སྐྱེས་པ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ལས་སྐྱེས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་སྐྱེས་པ། བདེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ། བག་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གྲོགས་པོ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཚད་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྐུ་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་ཕྱུག་གི་གནས་རྙེད་ནས་ཡང་སུས་ཀྱང་ལོག་པར་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དེ། ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་བདེན་པའི་ལེའུ་ལས་འབྱུང་བ། སྐྱེ་དགུ་བསྐྱངས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་འདུ་ཤེས་ལ་གནས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་དགུའི་རིགས་
སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་སྲུན་པ་རྣམས་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདེ་བ་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་མཛའ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་གཞི་ལ་ཉེས་པར་ལྟ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཛའ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྲུང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སྐྱེ་དགུའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཕས་བུ་བཅོས་པ་ལྟར་མི་སྲུན་པར་ཚར་གཅོད་པ་ལ་འདུག་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མི་གཏོང་བའོ། །མི་སྲུན་པ་རྣམས་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་སྨན་པ་ལྟར་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་མི་ཁྲོ་ཞིང༌། སྐྱོན་རབ་ཏུ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་ཞིང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའོ། །བདེ་བ་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཡོ་བྱད་ལ་བརྣབ་སེམས་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པའོ། །མི་མཛའ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་གཞི་ལས་ཉེས་པར་ལྟ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་གཞི་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། དེས་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་དང་ཡང་མཛའ་བར་བྱེད་དོ། །མཛའ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྲུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
从见而生，从十力而生，从四无畏而生，从佛的不共法十八而生，从一切到彼岸而生，从神通和明而生，从舍弃一切不善法而生，从完全摄集一切善法而生，从真谛而生，从真实性而生，从谨慎而生。朋友们，如来之身是从无量善业而生的，你们应当如此对佛身生起信心。获得自在的地位后，谁也不应再做颠倒之事，应当努力行持正行。而这正行是从《真谛品》中产生的。为了守护众生而精进的法王，应当以安住于八种作意而多住。八种是什么呢？对于属于众生类的有情，生起如子之想；对于不驯顺者，生起如病人之想；对于痛苦者，生起慈悲之想；对于安乐者，生起欢喜之想；对于不友善者，生起于其根本处见过失之想；对于友善者，生起随顺守护之想；对于受用，生起如药之想；对于自身，生起无我之想。大国王，对于属于众生类的有情，以如子之想而安住，即国王如父亲惩罚儿子一样，即使在调伏不驯顺者时，也不舍弃慈悲之心。对于不驯顺者，以如病人之想而安住，即如医生一样，对于作损害之人不生嗔恨，为了彻底消除过失而施加对治。对于痛苦者，以慈悲之想而安住，即完全舍弃一切损害，为了成办利益而行事。对于安乐者，以欢喜之想而安住，即不生贪恋他人财物和嫉妒之心。对于不友善者，以于其根本处见为过失之想而安住，即完全舍弃其根本，如此一来，何须说其他人，甚至能与怨敌也成为朋友。对于友善者，以随顺守护之想而

【英语翻译】
Born from seeing, born from the ten powers, born from the four fearlessnesses, born from the eighteen unshared qualities of a Buddha, born from all perfections, born from supernormal knowledges and wisdom, born from abandoning all non-virtuous dharmas, born from perfectly gathering all virtuous dharmas, born from truth, born from reality itself, born from mindfulness. Friends, the body of the Thus-Gone One is born from immeasurable virtuous actions, you should thus generate faith in the body. Having obtained the state of dominion, no one should again do things in reverse, one should diligently practice the right conduct. And this right conduct arises from the chapter on Truth. The Dharma King who strives to protect beings should abide greatly by abiding in eight kinds of attention. What are the eight? For sentient beings belonging to the class of beings, generate the thought of a child; for the unruly, generate the thought of a sick person; for the suffering, generate the thought of compassion; for the happy, generate the thought of joy; for the unfriendly, generate the thought of seeing faults in their basis; for the friendly, generate the thought of following and protecting; for enjoyments, generate the thought of medicine; for oneself, generate the thought of selflessness. Great King, for sentient beings belonging to the class of beings, abiding with the thought of a child means that the king, like a father disciplining his son, even when subduing the unruly, does not abandon the thought of compassion. For the unruly, abiding with the thought of a sick person means that like a doctor, one does not become angry with those who cause harm, and applies remedies in order to completely eliminate faults. For the suffering, abiding with the thought of compassion means completely abandoning all harm and engaging in order to accomplish benefit. For the happy, abiding with the thought of joy means not generating covetousness for the wealth and possessions of others, and not generating jealousy. For the unfriendly, abiding with the thought of seeing faults in their basis means completely abandoning their basis, so that, needless to say, others, even enemies, can become friends. For the friendly, with the thought of following and protecting,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གནས་པ་ནི་མཛའ་བ་བརྟན་པ་དང་ཐམས་ཅད་དང་མཛའ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྨན་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྤྱོད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པར་ཡོང་སུ་སྤྱོད་པའོ། །བདག་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདུ་ཤེས་ལ་གནས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་གནས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྐྱེས་ཕུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་གཡོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། བདུན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡིད་གཉིས་ལེགས་པར་
འཇོམས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །བཞི་གང་ཞེན་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཡིན། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་ལེའུ་ལས་འབྱུང་བ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དག་ཆོས་ཀྱིས་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བྱིན་པའི་ཁྱིམ་གྱི་གཞི་དང༌། ཞིང་གི་གཞི་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བའི་གཞི་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་ནས་རྐང་འགྲོས་ཀྱི་བར་དུ་བྱིན་པ་ལ་རྐུ་བ་དང༌། རིམ་གྱིས་འཕྲོག་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་རིགས་ནས་མདངས་རིགས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་དག་ཚེ་འདི་ལ་མི་འདོད་པའི་ཆོས་ཉི་ཤུ་དང་མྱུར་དུ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་གང་ཞེ་ན། ལྷ་འཕང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དེའི་མི་སྙན་པ་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེའི་མཛའ་བ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། སྣག་གི་མཉེ

【汉语翻译】
以安住于友爱稳固，以及与一切友爱。以对受用生起如药之想而安住，即对于欲妙邪淫完全不行，并且对于受用不贪执而享用。以对自身生起无我之想而安住，即为了佛法而精进，并且前往沙门和婆罗门处，从而进入随顺正法的修持。大王，具有这八种安住于作意之法的国王，仅仅通过供奉礼物，受用也会极其增多，而不具足正法者，即使通过谄诳之术和第七种一切方法来成办，也不会那样增多，如是说。摧灭犹豫之经中也说，如果具足四法，国王，从种姓顶上灌顶者，也不会堕落于邪见，成为具有正法者，并且迅速令如来、阿罗汉、正等觉欢喜，也能完全受用广大的圆满受用。何为四法？即为了守护如来之教而安住。呵责罪恶不善之法，并且受持空性、无相、无愿之法，以及发起无上圆满菩提心，如是说。何为应当完全舍弃的不善法？出自《太阳藏经》之品，未来之时，国王种姓、婆罗门种姓、吠舍种姓、首陀罗种姓等，对于以正法安住的比丘们所布施的房屋地基、田地地基、僧园地基、园林、女仆、男仆、佣人、卧具、坐垫、生病时的医药、用具乃至鞋子等进行偷盗和逐渐侵占，从国王种姓到首陀罗种姓之间，那些人今生会迅速具足二十种不如意之法。何为二十种？即将会退失天界，并且四面八方会传扬他的恶名，他的朋友、亲戚、以及

【英语翻译】
To abide with steadfast love and friendship with all. To abide with the perception of medicine for enjoyments is to completely abstain from wrong sexual conduct with desires, and to enjoy without attachment to enjoyments. To abide with the perception of selflessness towards oneself is to strive for the sake of Dharma, and to go to the presence of ascetics and Brahmins, thereby engaging in the practice of Dharma in accordance. Great King, a king who possesses these eight dharmas of abiding in mindfulness, even by merely offering gifts, his enjoyments will greatly increase, but one who does not possess Dharma, even if he accomplishes it through deceitful means and the seventh method, it will not increase in that way, thus it is said. In the Sutra of Completely Destroying Doubt, it is also said that if one possesses four dharmas, a king, one who is enthroned from the head of the lineage, will not fall into wrong views, becoming one who possesses Dharma, and will quickly please the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, and will also fully enjoy great and perfect enjoyments. What are the four? They are abiding for the sake of protecting the teachings of the Tathagata. Reproaching sinful and unwholesome dharmas, and upholding the dharmas of emptiness, signlessness, and wishlessness, and generating the unsurpassed perfect Bodhicitta, thus it is said. What are the unwholesome dharmas that should be completely abandoned? It comes from the chapter of the Essence of the Sun, in the future, the royal lineage, the Brahmin lineage, the Vaishya lineage, the Shudra lineage, etc., will steal and gradually encroach upon the foundations of houses, the foundations of fields, the foundations of monasteries, gardens, female servants, male servants, servants, bedding, cushions, medicine for the sick, utensils, and even shoes that have been given to the monks who abide in Dharma. From the royal lineage to the Shudra lineage, those people will quickly possess twenty undesirable dharmas in this life. What are the twenty? They will decline from the heavens, and their bad reputation will be spread in all directions, their friends, relatives, and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཚམས་ཀྱིས་བོར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལ་དགྲ་མང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ནོར་དང་འབྲུ་དང་ཡོ་བྱད་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཡེང་བ་མང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡན་ལག་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་གཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་རྟག་ཏུ་སྐོམ་པས་ཉེན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལ་བཏུང་བ་ཡང་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། མཛའ་བ་ཡིད་དུ་འཐད་པ་དང་ཡང་མྱུར་དུ་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་གཞན་དང་འཐབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕ་མ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བུ་ཕོ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་དག་བསྒོ་བའི་རྗེས་
སུ་མཐུན་པར་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེའི་ཚིག་གསང་བ་དང༌། ནོར་གསང་བ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་གསང་བ་དང༌། དེ་གསང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་མངོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་སྡུག་པ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཆུད་གསོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མྱུར་དུ་ནད་དྲག་པོས་བཏབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྨན་དང་ནད་གཡོག་མེད་ཅིང་ཤ་དང་ཁྲག་སྐམས་པ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་གི་གཅིན་གྱིས་ཀྱང་རེག་སྟེ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མི་འདོད་པའི་ཆོས་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་དང་མྱུར་དུ་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཆོས་ཀྱིས་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་ནོར་དང་ཡོ་བྱད་ཕྲོགས་སམ། བདག་སྤྱོད་དམ་གཞན་སྤྱོད་དུ་འཇུག་ན། དེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་སྟེ། དེས་ན་ཚེ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཟངས་བཞུ་བའི་ཁུ་བ་འཐུང་ཞིང༌། ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་ཟ་ལ། མེའི་གོས་གྱོན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པར་འདུག་པའི་ཚེ་ཟད་ནས་མྱ་ངམ་དགོན་པ་ཆུ་མེད་པ་ན་ལམ་གོལ་བའི་ཡི་དགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ན་ཡང་རྐང་པ་དང༌། ལག་པ་དང༌། མིག་མེད་པར་སྐྱེའོ། །དེ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་རླུང་ཚ་བས་སྲེག་ཅིང་སྤུ་གྲི་འདྲ་བའོ་སོགས་ལེས་འདྲ་སྟེ། ལོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བར་དུ་དེ་ན་འདི་འདྲ་བར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བརྒྱ་ལ་ཅི་སྟེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཤ་སྣ་གུའི་ལུས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་བར་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཆུ་ཟངས་བཞུ་བའི་ཁུ་བ་འདྲ་བ་བྱུང་ནས། །དེས་ཆུའི་ནང་དུ་ལོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནོད་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
将会被边地所抛弃，他会增加许多敌人，财富、谷物和用具会减少，散乱会增多，肢体不全，他会失眠，他会经常遭受口渴的困扰，他的饮料也会变成毒药，与心爱的朋友也会迅速分离，他会经常与他人争斗，父母、妻子、儿子、女儿、女仆、男仆和奴隶都不会顺从他的命令，他的秘密话语、秘密财富和妃嫔眷属的秘密，他所有的秘密事物都会显现出来，不悦意的分配使用之物会被浪费掉，他会迅速被猛烈的疾病侵袭，没有药物和护理，血肉枯竭，遭受痛苦，甚至会被自己的尿液触及而死亡。他会迅速遭遇这二十种大国王不喜爱的法。如果有人掠夺以法而住的比丘的布施、受用、完全受用、财富和用具，或者让他自己受用或让别人受用，那么他死后会转生到无间大地狱。因此，他会在长达劫的时间里饮用熔化的铜汁，吃铁丸，穿火衣，遭受各种极其难忍的痛苦。在劫中居住的时间耗尽后，在无水的荒凉旷野中，与迷路的饿鬼同等命运地出生，即使出生也没有脚、手和眼睛。那是被四面八方的热风焚烧，像剃刀一样等等，业力相似，在数百万年的时间里，他会在那里遭受这样的痛苦。如果他从那死去并转移，他会在大海中转生为身体一百由旬的食肉鸠，由于他之前的业力，在一百由旬的范围内会出现像熔化的铜汁一样的水。因此，在水中长达数百万年的时间里，他会遭受地狱众生的伤害。

【英语翻译】
He will be abandoned by the borderlands, he will increase many enemies, wealth, grain and utensils will decrease, distraction will increase, limbs will be incomplete, he will be sleepless, he will always suffer from thirst, his drinks will also become poison, he will also quickly separate from beloved friends, he will always fight with others, parents, wives, sons, daughters, maids, male servants and slaves will not obey his commands, his secret words, secret wealth and the secrets of the concubines' families, all his secret things will appear and become visible, the possessions of unpleasant allocations will be wasted, he will be quickly attacked by severe diseases, without medicine and nursing, flesh and blood will be exhausted, suffering, and even touched by his own urine and die. He will quickly encounter these twenty things that the great king does not like. If someone plunders the alms, enjoyment, complete enjoyment, wealth and utensils of the monks who abide by the Dharma, or lets himself enjoy them or lets others enjoy them, then after his death he will be reborn in the great hell of Avici. Therefore, he will drink molten copper juice for a kalpa, eat iron pills, wear clothes of fire, and suffer all kinds of extremely unbearable suffering. After the time of dwelling in the kalpa is exhausted, in the waterless desolate wilderness, he will be born with the same fate as the lost hungry ghosts, even if he is born without feet, hands and eyes. That is burned by the hot wind from all directions, like a razor, etc., the karma is similar, and for millions of years, he will suffer such suffering there. If he dies and transmigrates from there, he will be reborn in the great sea as a meat-eating pigeon with a body of one hundred yojanas, and due to his previous karma, water like molten copper juice will appear in the range of one hundred yojanas. Therefore, in the water for millions of years, he will suffer the harm of hell beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་མྱང་ངམ་དགོན་པར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། ཤ་སྣ་གུ་ཆེན་པོ་རི་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཕྱོགས་གཞན་ནས་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཚ་བས་སྲེག་ཅིང་དེར་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཅན་གཟན་དང་བྱ་ཀུན་ལྷགས་ཏེ་ཟའོ། །དེ་བརྒྱ་ལ་ཅི་སྟེ་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ན། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་
བུའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་སྟེ། དེ་བརྒྱ་ལ་ཅི་སྟེ་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་ན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ཤིང་མིག་མེད་ལ་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱིས་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ནོར་དང་ཡོ་བྱད་ཕྲོགས་ན་དེ་ལྟ་བུར་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལྔ་སྟེ། ལྟུང་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔོན་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཆུད་གསན་ཏེ། ཕམ་ཞིང་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་ལྟུང་ནས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྫས་ཕྲོགས་སམ། དགེ་འདུན་གྱི་དང༌། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་དང་པོའོ། །གང་ཡང་ཆོས་སྤོང་ཞིང་འགོག་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ཉན་ཐོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཤད་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཤད་པ་སྤོང་ཞིང་འགོག་ཏུ་འཇུག་པ་འདི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་གཉིས་པའོ། །གང་ཡང་ངའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནས་གོས་དུར་སྨྲིག་གྱོན་པ་བསླབ་པ་བཟུང་ཡང་རུང་བསླབ་པ་མ་བཟུང་ཡང་རུང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཡང་རུང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ཡང་རུང༌། དེའི་གོས་ངུར་སྨྲིག་ཕྲོགས་སམ། ཁྱིམ་ན་གནས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་གམ། ལུས་ཀྱི་ཆད་པ་བཞི་རྡེག་བྱེད་དམ། ཆད་པས་གཅོད་དུ་འཇུག་གམ། བཙོན་རར་འཇུག་གམ། སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་གསུམ་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་གང་ཡང་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་མའི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། ཕ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་འདུམ་པ་འབྱེད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་

【汉语翻译】
从那里死后，又虚假地投生于娘昂寺，变成像山一样大的肉堆。从其他方向吹来极其炎热的风焚烧它，四面八方的野兽和鸟类都聚集来吃它。经过这样一百次漫长的时间后，从那里死后，又投生于大恶道地狱。从那里死后，也将感受如此这般的巨大痛苦。完全确定之后，如果经过一百次，与人们有共同的命运而投生，也会投生于没有佛的、具有五浊的佛土，变得没有眼睛且丑陋。大国王如果掠夺以佛法为住处的僧侣们的受用、享用、财物和用具，就会遭受那样的痛苦，佛陀如是说。虚空藏菩萨经中也说：种姓之子，国王，从王族顶髻灌顶的根本堕罪有五种。那些根本堕罪会使从王族顶髻灌顶所产生的一切善根都耗尽，失败，从天人和人的一切安乐之处堕落，堕入恶道。是哪五种呢？种姓之子，从王族顶髻灌顶的国王，如果掠夺佛塔的财物，或者僧众的财物，或者抢夺供献给四方僧众的财物，这是第一条根本堕罪。还有，舍弃佛法并阻止佛法，舍弃并阻止宣说声闻的出离，或者宣说大乘的出离，这是第二条根本堕罪。还有，为了我而出家，剃除头发和胡须，穿着袈裟，无论受戒与否，无论是否持戒，夺走他的袈裟，或者让他还俗，或者施以身体的惩罚，鞭打，或者处以刑罚，或者投入监狱，或者让他丧命，这是第三条根本堕罪。任何王族，如果特意想杀母亲，以及父亲和世尊的声闻阿罗汉，以及分裂僧团，以及特意

【英语翻译】
Having died from there, one is falsely born in Myang-ngam Monastery, becoming a huge mass of flesh as large as a mountain. Extremely hot winds blow from other directions, burning it, and beasts and birds from all four directions gather to devour it. After a long time, perhaps a hundred times, having died from there, one is born in the great hell of sentient beings. Having died from there, one will experience such great suffering. Having fully ascertained this, if after a hundred times, one is born with a destiny shared with humans, one will be born in a Buddha-field without a Buddha, a field of the five degenerations, becoming blind and ugly. The Buddha said that if a great king plunders the possessions, enjoyments, wealth, and implements of the monks who abide in the Dharma, they will suffer in that way. In the chapter of the Essence of Space, it is also said: "Son of the lineage, a king, there are five root downfalls for one who has been crowned from the crown of the royal family. Those root downfalls will exhaust all the previously generated roots of virtue from the crowning of the royal family, causing failure and falling from all the places of happiness of gods and humans, and going to the lower realms. What are the five? Son of the lineage, a king crowned from the crown of the royal family, if he plunders the property of stupas, or the property of the Sangha, or allows the plundering of what is offered to the Sangha of the four directions, this is the first root downfall. Furthermore, abandoning the Dharma and preventing the Dharma, abandoning and preventing the teaching of the Hearers' liberation, or the teaching of the Great Vehicle's liberation, this is the second root downfall. Furthermore, whoever has renounced for my sake, having shaved his hair and beard, wearing monastic robes, whether he has taken vows or not, whether he is immoral or moral, if one steals his monastic robes, or forces him to return to lay life, or inflicts bodily punishment, beating, or inflicting penalties, or imprisoning him, or causing him to lose his life, this is the third root downfall. Any royal family member who intentionally thinks of killing his mother, as well as his father and the Hearer Arhat of the Bhagavan, as well as dividing the Sangha, and intentionally

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བསམས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པའི་ལས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་
པའོ། །རྒྱལ་རིགས་གང་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བར་གྱུར་ལ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་གཡེལ་ཏེ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་གནས་སེམས་ཅན་གཞན་མང་པོ་དག་ཀྱང༌། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་སྟེ། འདུལ་ཞིང་འཛུད་ལ་འགོད་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་ལྔ་པའོ། །ཡང་བློན་པོའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལྔ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། བློན་པོ་གང་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྫས་སམ། དགེ་འདུན་གྱི་དང༌། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པ་འདི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོའོ། །གང་ཡང་གྲོང་འཇོམས་པ་དང༌། ལྗོངས་འཇོམས་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས་པ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་གཉིས་པའོ། །ཡང་བློན་པོ་གང་ཆོས་སྤངས་ཏེ་ཉན་ཐོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་འདོད་པ་ཆུང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོག་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་རྒྱས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། དགང་སླ་བ་ཉིད་དང༌། རེག་པར་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་ཞེན་པ་རབ་ཏུ་གཅོད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་པར་བསྲུངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་དང༌། འཕགས་པའི་རིགས་སྣང་བར་ཡང་འགྱུར་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་དག་ལ་ཡང་སྣང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་ལ་གོས་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་དོ། །ཟས་དང་ལྡན་པ་ལྔ་སྟེ། བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། མཐར་ཆགས་སུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། ཟས་ཆོག་པ་ཉིད་དང༌། ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཉིད་དོ། །གནས་མལ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། དགོན་པ་ཉིད་དང༌། ཤིང་དྲུང་པ་ཉིད་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་ཉིད་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་སྟེ། ཅོག་པུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ནི་ཁྱིམ་བདག་གི་གོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་ནི་གོས་བཞི་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་ནི་མགྲོན་དུ་འགྲོ་བ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ།།
མཐར་ཆགས་སུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་ནི་རྙོགས་པར་རྒྱུ་བ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྟ

【汉语翻译】
思维后，以恶念使如来流血，以及造作五无间罪中的任何一种，是第四条根本堕罪。任何王族无故妄语，耽于来世，如实奉行十不善业之道，并使众多其他有情也如实奉行十不善业之道，调伏、引入、安立他们，这是第五条根本堕罪。又是大臣的五条根本堕罪。哪五条呢？任何大臣盗取佛塔之物，僧众之物，或四方僧众之物，这是第一条根本堕罪。任何摧毁村庄、摧毁国土、摧毁城市、摧毁地方的行为，这是第二条根本堕罪。又是任何大臣舍弃正法，（转而亲近）渴望声闻乘出离、少欲知足、器具简朴兴盛、精进、易于满足、安住寂静、彻底断除贪恋者，这些人善于守护戒律，具有三摩地之众，也显现圣种姓，也显现功德之顶。其中，十三种修持功德包括两种与衣物相关的：穿粪扫衣，拥有三法衣。五种与食物相关：行乞，次第乞食，一坐食，知足食，食后不复取。五种与住所相关：住在阿兰若，住在树下，住在无遮蔽处，住在坟墓，住在如其本性处。一种与精进相关：常坐不卧。其中，穿粪扫衣支分的自性就是穿粪扫衣。其余的词义也应如是宣说。其中，穿粪扫衣就是舍弃在家人的衣服。拥有三法衣就是舍弃第四件衣服。行乞就是舍弃应邀赴宴。

【英语翻译】
Having thought about it, to draw blood from the Tathagata with malicious intent, and to commit any of the five inexpiable sins, is the fourth root downfall. Any royal family who speaks falsehoods without reason, is distracted by the next world, truly upholds the path of the ten non-virtuous actions, and also causes many other sentient beings to truly uphold the path of the ten non-virtuous actions, taming, introducing, and establishing them, this is the fifth root downfall. Again, there are five root downfalls of a minister. What are the five? Any minister who steals the property of stupas, the property of the Sangha, or the property of the Sangha of the four directions, this is the first root downfall. Any act of destroying villages, destroying lands, destroying cities, and destroying regions, this is the second root downfall. Again, any minister who abandons the Dharma and (instead approaches) those who desire the liberation of the Hearers, who are content with little, whose possessions are simple and flourishing, who are diligent, easily satisfied, dwell in solitude, and completely cut off attachment, these people are good at guarding morality, possess the assembly of Samadhi, also manifest the noble lineage, and also manifest the supreme qualities. Among them, the thirteen qualities of cultivation include two related to clothing: wearing rag robes, and possessing three Dharma robes. Five related to food: begging for alms, begging in sequence, eating in one sitting, being content with food, and not taking food again after eating. Five related to dwelling: dwelling in the wilderness, dwelling under a tree, dwelling in an unshaded place, dwelling in a cemetery, and dwelling in a place as it is. One related to diligence: constantly sitting and not lying down. Among them, the nature of the limb of wearing rag robes is just wearing rag robes. The meaning of the remaining words should also be spoken in the same way. Among them, wearing rag robes is abandoning the clothes of householders. Possessing three Dharma robes is abandoning the fourth garment. Begging for alms is abandoning going to feasts.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ལན་གཉིས་སུ་འདུག་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ཆོག་པ་ཉིད་ནི་ཟས་མང་པོ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཉིད་ནི་ཟས་ལྷག་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དགོན་པ་པ་ཉིད་ནི་གྲོང་མཐའ་བར་གནས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་དྲུང་པ་ཉིད་ནི་གཡོགས་པར་གནས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་གབ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གཡོགས་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་དུ་གནས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་གནས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ནི་བརྐམ་ཆགས་ཀྱི་གནས་མལ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅོག་པུ་པ་ཉིད་ནི་ཉལ་བ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་དང་ཁྲོད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ལེན་ཞེ་ན། ཁྱིམ་བདག་གི་གོས་ཚོལ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། གཞན་ལ་གསོལ་བ་བྱེད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་མཐོང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་མཐོང་ནས་གོས་ནར་མ་ལ་གནས་པ་འདི་སྐད་དུ། དེ་སླན་ཆད་ཁྱིམ་བདག་གི་གོས་སྤངས་ཏེ། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ་གནས་དམ་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། མཐུན་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པ་ཉིད་དང༌། མ་རུང་བ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ན་ལྷག་པར་མ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། བརྐམ་ཆགས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོམ་རྐུན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་དང༌། དུས་མ་ལགས་པ་ཉིད་དང༌། འབགས་པ་ཆུང་བ་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། དང་བར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མས་མཐོང་ནས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་སྣང་བ་ཉིད་དང༌། རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དུ་ཞིག །ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། གང་གིས་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་འཇིག་ཅེ་ན། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདག་པོ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་གྲགས་པའོ། །དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་དམ། ཕྱག་དར་གྱི་ཕུང་པོའམ། ཚང་འདུས་སམ། ལམ་པོ་ཆེ་ནས་དམ་དུམ་དག་བཏུས་ནས་སྣམ་སྦྱར་བྱས་ཏེ་འཆང་
བ་འདི་ནི་བདག་པོ་མེད་པའི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཚར་བཅད་པ་དང༌། ཕུན་ཚར་བཅད་པ་དང༌། བ་ལང་གིས་ཟོས་པ་དང༌། བྱི་བས་ཟོས་པ་དང༌། མེས་ཚིག་པ་དང༌། ཡ་སྟགས་དང༌། རོ་བག་གི་གོས་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་མཚན་མ་འདི་དག་ནི་རང་བཞ

【汉语翻译】
独处一处即是舍弃两次居住。饮食知足即是舍弃过多饮食。饮食后不再取食即是舍弃剩余饮食。住在寂静处即是舍弃居住在村落边缘。住在树下即是舍弃有遮蔽处。无遮蔽处即是舍弃有遮蔽处和住在树下。住在坟墓处即是舍弃住在其他地方。如实而住即是舍弃贪欲的住所。常坐不卧即是舍弃睡眠。那么，如何正确地受持粪扫衣呢？看到寻求居士的衣服、完全执着、向他人乞求的过患，也看到粪扫衣的功德，安住于粗糙的衣服，这样说道：从今以后舍弃居士的衣服，正确地受持粪扫衣。这样正确地受持。那么，粪扫衣的功德有这些：安住誓言，和合，不依赖他人，不做不应做之事，享用时不过分贪执，没有贪欲，不被盗贼抢夺，不是时候，污秽少，具有节俭的品行，是圣者的行为，具有令人喜悦的功德，后来的修行者看到后会跟随，显现正确的修行，受到诸佛赞叹。像这些就是粪扫衣的功德。粪扫衣有几种？什么是粪扫衣？什么会破坏粪扫衣呢？粪扫衣有两种：无主之物和被本性之人所诽谤的。其中，从坟墓处、粪堆处、垃圾堆处、大路上捡拾破布缝合后穿着，这是无主的粪扫衣。被虫咬破、被老鼠咬破、被牛吃掉、被火烧毁、有补丁、死人裹尸布、外道标志的这些是自

【英语翻译】
Living alone in one place means abandoning dwelling in two places. Being content with food means abandoning excessive eating. Not taking food after eating means abandoning leftover food. Dwelling in a secluded place means abandoning dwelling on the outskirts of villages. Dwelling under a tree means abandoning sheltered places. Having no shelter means abandoning sheltered places and dwelling under a tree. Dwelling in a cemetery means abandoning dwelling in other places. Dwelling as it is means abandoning places of attachment. Constantly sitting and not lying down means abandoning sleep. So, how does one properly take up the practice of wearing robes made of rags? Seeing the faults of seeking householder's clothes, being completely attached to them, and begging from others, and also seeing the virtues of wearing robes made of rags, one abides in coarse clothing, saying: From now on, abandoning householder's clothes, I will properly take up the practice of wearing robes made of rags. Thus, one properly takes it up. So, the virtues of wearing robes made of rags are these: abiding by vows, harmony, not depending on others, not doing what should not be done, not being overly attached when using them, having no greed, not being robbed by thieves, not being out of season, having little defilement, having a frugal demeanor, being the conduct of noble beings, having the virtue of bringing joy, later practitioners seeing it will follow, manifesting correct practice, being praised by the Buddhas. Like these are the virtues of wearing robes made of rags. How many kinds of robes made of rags are there? What is a robe made of rags? What destroys the practice of wearing robes made of rags? There are two kinds of robes made of rags: ownerless objects and those that are reviled by people of nature. Among them, picking up scraps of cloth from cemeteries, piles of refuse, heaps of garbage, or roads, sewing them together, and wearing them, this is an ownerless robe made of rags. Those that are torn by insects, gnawed by rats, eaten by cows, burned by fire, patched, shrouds of corpses, or marked with the signs of heretics, these are self-

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་གྲགས་པའི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ནི་ཁྱིམ་བདག་གི་གོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་གོས་བླངས་པས་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་འཇིག་གོ །ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ལེན་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་ལྷག་པ་ཚོལ་བ་དང༌། སྦེད་པ་དང༌། རུང་བར་བྱ་བ་དང༌། འབགས་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་མཐོང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་མཐོང་ནས། འདི་སྐད་དུ་དེང་སླན་ཆད་གོས་བཞི་པ་སྤངས་ཏེ་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། འགོར་ཡང་བའི་ཚུལ་ཅན་ཉིད་དང༌། གསོག་འཇོག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། ཁུར་ཆུང་བ་ཉིད་དང༌། ལུས་འཚོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། བྱ་བཞིན་དུ་གང་དགའ་བར་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་གང་གིས་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་འཇིག་ཅེ་ན། སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང་མཐོང་གོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་བདག་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གོས་གསུམ་ནི་གོས་བཞི་བ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །གོས་བཞི་པ་འཆད་བས་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་འཇིག་གོ །བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ལེན་ཅེ་ན། མགྲོན་དུ་སོང་ནས་རང་གི་ལས་ཉམས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། འདུག་ན་ཉམ་ང་བའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་མཐོང༌། བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་དུ་དེང་སླན་ཆད་མགྲོན་དུ་འགྲོ་བ་སྤངས་ཏེ་བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། གནམ་བཅས་
པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དང༌། རང་དབང་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་གསོ་བ་ཉིད་དང༌། ལེ་ལོ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པས་ཞུགས་པ་ཉིད་དང༌། རོའི་སྲེད་པ་ལས་ལོག་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་ནོ། །མགྲོན་ཡན་ལག་དུ་བ་ཡིན། བསོད་སྙོམས་པ་གང་ཡིན། གང་གིས་ནི་བསོད་སྙོམས་འདི་འ

【汉语翻译】
是因人们所诽谤而著称的粪扫衣。粪扫衣是舍弃在家人的衣服。取了在家人的衣服，粪扫衣本身就毁坏了。那么，如何正确地受持三法衣呢？看到寻找多余的法衣、藏匿、允许使用以及被污染的过患，也看到三法衣本身的功德，这样说：从今以后舍弃第四件衣服，正确地受持三法衣。这样正确地受持。那么，三法衣本身的功德是这些：是容易获得的性质，完全舍弃积蓄，负担小，仅仅依靠维持生命而知足，像鸟一样随意行走，是圣人的行为，是减少用具的性质，像这些等等是三法衣本身的功德。三法衣本身是什么？什么是三法衣本身？什么使三法衣本身毁坏呢？答：僧伽梨、郁多罗僧和安陀会，这些是三法衣的主人，三法衣是舍弃第四件衣服。如果说第四件衣服，三法衣本身就毁坏了。如何正确地受持乞食呢？去了别人家做客，自己的事业荒废，被他人所支配，与不和睦的人相遇，以及居住时感到害怕的过患也看到。也看到乞食本身的功德，这样说：从今以后舍弃去别人家做客，正确地受持乞食。这样正确地受持。那么，乞食本身的功德是这些：与天空相连的性质，拥有自主，依靠他人供养，没有懒惰，摧毁我慢，以利益众生而行事，从味道的贪恋中返回，在各方面没有阻碍，是圣人的行为，是减少用具的性质。像这些等等是乞食本身的功德。做客是分支。什么是乞食？什么使乞食

【英语翻译】
It is the rag robe that is known to be reviled by people. The rag robe is the abandonment of the clothes of householders. By taking the clothes of householders, the rag robe itself is destroyed. So, how to properly uphold the three Dharma robes? Seeing the faults of seeking extra Dharma robes, hiding them, allowing their use, and being contaminated, and also seeing the merits of the three Dharma robes themselves, one says: From now on, abandoning the fourth garment, I will properly uphold the three Dharma robes. Thus, one properly upholds them. So, the merits of the three Dharma robes themselves are these: they are easy to obtain, completely abandon accumulation, are light in burden, are content with merely sustaining life, walk freely like birds, are the conduct of noble beings, and are of the nature of reducing utensils. These and so on are the merits of the three Dharma robes themselves. What are the three Dharma robes themselves? What is the three Dharma robes themselves? What destroys the three Dharma robes themselves? Answer: the sanghati, the uttarasanga, and the antarvasa. These are the owners of the three Dharma robes. The three Dharma robes are the abandonment of the fourth garment. If one speaks of the fourth garment, the three Dharma robes themselves are destroyed. How to properly uphold alms-seeking? Having gone to someone else's house as a guest, one's own work is ruined, one is controlled by others, one encounters disharmony, and one also sees the faults of feeling afraid when residing. One also sees the merits of alms-seeking itself, and says: From now on, abandoning going to someone else's house as a guest, I will properly uphold alms-seeking. Thus, one properly upholds it. So, the merits of alms-seeking itself are these: it is of the nature of being connected to the sky, possessing autonomy, relying on others' offerings, being without laziness, destroying pride, acting for the benefit of sentient beings, returning from the craving for flavors, being unobstructed in all directions, being the conduct of noble beings, and being of the nature of reducing utensils. These and so on are the merits of alms-seeking itself. Being a guest is a branch. What is alms-seeking? What makes alms-seeking

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་ཅེ་ན། མགྲོན་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྟེ། ཟས་རྣམ་པ་ལྔ་གང་ཟ་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་དེ་རིང་ངམ་སང་ངམ་ནམ་དགའ་བ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པས་ནི་མགྲོན་ཡིན་ནོ། །བསོད་སྙོམས་པ་ནི་མགྲོན་དུ་འགྲོ་བ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །མགྲོན་ཁས་ལེན་པས་ནི་བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་འཇིག་གོ །མཐར་ཆགས་སུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ལེན་ཅེ་ན། ནར་མར་སྟེར་བ་ལ་གང་དང་གང་དུ་མང་པོ་དང་གྱ་ནོམ་པ་ནར་མ་རྙེད་པ་དེ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏེ། འགྲོ་ན་ཟན་ནར་མ་དང་འདྲ་བས་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་མཐོང་མཐར་ཆགས་སུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་དུ་དེང་སླན་ཆད་ནར་མར་སྟེར་བ་སྤངས་ཏེ། མཐར་ཆགས་སུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །དེ་ལ་མཐར་ཆགས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། སེམས་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཉིད་དང༌། ཁྱིམ་ལ་སེར་སྣ་སྤོང་བ་ཉིད་དང༌། ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེས་དམིགས་མེད་པ་དག་འབོད་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་ཉིད་དང༌། ཟས་བཟང་པོ་མི་འདམ་པ་ཉིད་དང༌། མིའི་འཛིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤོང་བ་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐར་ཆགས་སུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཆགས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། བརྙོགས་པར་རྒྱུ་བ་ནི་གང་གིས་སྤོང༌། གང་གིས་ནི་མཐར་ཆགས་སུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་འཇིག་ཅེ་ན། མཐར་གྱིས་རྒྱུ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་པ་ན་ཁྱིམ་དང་པོས་བཟུང་སྟེ། ཁྱིམ་མཐར་ཆགས་སུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཆགས་རྒྱུ་བ་ནི་བརྙོགས་པར་རྒྱུ་བ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །བརྙོགས་པར་རྒྱུ་བས་ནི་མཐར་
ཆགས་སུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་འཇིག་གོ །སྟན་གཅིག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ལེན་ཅེ་ན། ལན་གཉིས་སུ་འདུག་སྟེ་ཟ་ན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདུག་ནས་བྱིན་ལེན་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བཟའ་བས་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་མཐོང༌། སྟན་གཅིག་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་བླངས་ནས་ཡང་མི་ལེན་པའོ། །ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ནི་ཟས་ལྷག་པར་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ལྷག་པ་ཟ་བས་ནི་ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཉིད་འཇིག་གོ །དགོན་པ་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་ལེན་ཅེ་ན། གྲོང་མཐར་གནས་ན་མི་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་འཁྲུག་པ་དང༌། ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཛིན་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་མཐོང༌། དགོན་པ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་དུ་དེ

【汉语翻译】
如果问，客人是第三个支分，对于吃任何五种食物的人，无论是今天、明天或任何高兴的时候，邀请为客人，这就是客人。乞食者是舍弃去当客人。接受客人就会毁坏乞食。如何正确地受持次第行乞呢？对于连续布施，无论在哪里得到很多和丰盛的连续食物，就正确地受持那里。如果去，就像连续的食物一样，也看到不是节俭用具的过患，也看到次第行乞的功德，就如此说：从今以后舍弃连续布施，正确地受持次第行乞。其中，次第行乞的功德有这些：心平等，对众生慈悲，舍弃对家的吝啬，没有去家的过患，对邀请不欢喜，不选择好的食物，从人的执着中完全解脱，完全舍弃一起享用，具有节俭用具的行相。像这样等等是次第行乞的功德。什么是次第行乞？用什么舍弃杂乱行乞？用什么毁坏次第行乞呢？次第行乞是在乞食时被第一家抓住，在家次第行乞。次第行乞是舍弃杂乱行乞。杂乱行乞会毁坏次第行乞。如何正确地受持一坐食呢？坐两次，如果吃，就一次又一次地坐着给予和接受，以及完全享用的食物，也看到不是节俭用具的过患，也接受一坐食的功德，然后不再接受。饭后不再接受是舍弃剩余的食物。吃剩余的食物会毁坏饭后不再接受。如何正确地受持住在寂静处呢？如果住在村边，也看到被不喜欢的境所扰乱，以及生起贪着和住在执着中的过患。也看到住在寂静处的功德，就如此说：

【英语翻译】
If asked, the guest is the third branch. For someone who eats any of the five kinds of food, inviting them as a guest whether it's today, tomorrow, or whenever they are happy, that is a guest. A mendicant is someone who abandons going as a guest. Accepting guests destroys mendicancy. How does one correctly uphold the practice of sequential alms-seeking? Regarding continuous offerings, wherever one finds abundant and plentiful continuous food, one correctly upholds that place. If one goes, it is like continuous food, and one also sees the fault of not being frugal with utensils. One also sees the virtues of sequential alms-seeking, and then one says: From now on, I will abandon continuous offerings and correctly uphold sequential alms-seeking. Among these, the virtues of sequential alms-seeking are these: having equanimity of mind, having compassion for sentient beings, abandoning stinginess towards one's home, having no faults in going to homes, not being pleased by invitations, not choosing good food, being completely liberated from attachment to people, completely abandoning communal enjoyment, and having the aspect of frugality with utensils. Such things and others are the virtues of sequential alms-seeking. What is sequential alms-seeking? What does one abandon with disordered alms-seeking? What destroys sequential alms-seeking? Sequential alms-seeking is when one is seized by the first house while practicing alms-seeking, and one practices sequential alms-seeking in houses. Sequential alms-seeking is abandoning disordered alms-seeking. Disordered alms-seeking destroys sequential alms-seeking. How does one correctly uphold the practice of eating one meal in one sitting? Sitting twice, if eating, one sits again and again to give and receive, and also the food that is fully enjoyed. One also sees the fault of not being frugal with utensils, and one also accepts the virtues of eating one meal in one sitting, and then one does not accept again. Not accepting food afterwards is abandoning leftover food. Eating leftover food destroys not accepting food afterwards. How does one correctly uphold the practice of dwelling in a solitary place? If one dwells at the edge of a village, one also sees the faults of being disturbed by undesirable objects, and of generating attachment and dwelling in clinging. One also sees the virtues of dwelling in a solitary place, and then one says:

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་སླན་ཆད་གྲོང་མཐར་གནས་པ་སྤངས་ཏེ། དགོན་པར་གནས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །དེ་ལ་དགོན་པ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། མི་འདོད་པའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཉིད་དང༌། གཏམ་གྱི་གཞི་བཅུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷས་བསྐུལ་བ་ཉིད་དང་འདུ་འཛི་ལ་དགའ་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཉིད་དང༌། དབེན་པའི་བདེ་བ་ཅི་འདོད་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲ་ཆུང་བས་རྣལ་འབྱོར་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོན་པ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་ནོ། །དགོན་པའི་གནས་མལ་གྱི་མཐའ་ནི་གང་ཡིན། དགོན་པ་པ་ནི་གང་ཡིན། གང་གིས་ནི་དགོན་པ་པ་ཉིད་འཇིག་ཅེ་ན། གྲོང་དང༌། གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་དང༌། ཀུན་དགའི་ར་བ་དང༌། ཀུན་དགའི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པ་མི་འབྲིང་གི་ཁྲུ་བཞི་ལ་གཞུ་སྟེ། གཞུ་དེ་ལྟ་བུའི་གཞུ་ལྔ་བརྒྱ་འདི་ནི་དགོན་པའི་གནས་མལ་གྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དགོན་པ་པ་ནི་གྲོང་མཐར་གནས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་དྲུང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ལེན་ཅེ་ན། གཡོགས་པར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། བཅོས་ལེགས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལ་གསོལ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་དག་ཀྱང་མཐོང༌། ཤིང་དྲུང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་དུ། དེང་སླན་ཆད་གཡོགས་པར་གནས་པ་སྤངས་ཏེ་ཤིང་དྲུང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །དེ་ལ་ཤིང་དྲུང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ།
གནས་དམ་བཅས་པ་དང༌། མཐུན་པ་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ཉིད་དང༌། ལས་ལ་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཉིད་དང༌། ལྷས་བསྐུལ་བ་ཉིད་དང༌། གནས་ལ་སེར་སྣ་སྤོང་བ་ཉིད་དང༌། ཆགས་པ་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིང་དྲུང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་ནོ། །ཤིང་དྲུང་གི་ཚད་ཅི་ཙམ་ཞིག་ཡིན། ཤིང་ཇི་ལྟ་བུ་ནི་སྤོང་བར་བྱ། ཤིང་དྲུང་པ་ནི་གང་ཡིན། གང་གིས་ནི་ཤིང་དྲུང་པ་ཉིད་འཇིག་ཅེ་ན། ཉི་མ་གུང་གི་དུས་སུ་གྲིབ་མས་ཇི་སྲིད་ཁྱབ་པ་དང༌། རླུང་མེད་པར་ལོ་མ་དག་ཇི་སྲིད་དུ་ལྷགས་པ་དེ་སྲིད་ནི་ཤིང་དྲུང་གི་ཚད་ཡིན་ནོ། །ཤིང་དྲུང་པས་སྡོང་རྒན་དང༌། ཤིང་ཁོང་སྟོང་དང༌། ཤིང་ཉེན་ཅན་སྤང་བར་བྱའོ། །ཤིང་དྲུང་པ་ནི་གཡོགས་བར་གནས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཡོགས་བར་གནས་པས་ནི་ཤིང་

【汉语翻译】
我今后舍弃住在村边，真实地受持住在寺院。寺院住者的功德有这些：完全舍弃不悦意的境，如实宣说十种谈话的依据，极其美丽，天神劝勉，不追求喜欢喧嚣，获得随心所欲的寂静安乐，声音小而与瑜伽相应，是圣者的行为，具有减少资具的品性，像这些就是寺院住者的功德。寺院住处的边际是什么？寺院住者是谁？什么使寺院住者毁灭呢？除了村庄、村庄的近处、僧园、僧园的近处以外，以中等人的四肘为弓，像那样的五百弓就是寺院住处的边际。寺院住者是舍弃住在村边的人。如何如实受持住在树下呢？完全受持住在荫处，不做修整，不向他人乞讨，也见到享用的过患，也见到住在树下的功德后，这样说道：从今以后舍弃住在荫处，真实地受持住在树下。住在树下的功德有这些：
安住于誓言，和合，减少资具，完全舍弃喜欢做事，天神劝勉，舍弃对住处的吝啬，彻底舍弃贪执，是圣者的行为，减少资具。像这些就是住在树下的功德。树下的量有多少？应舍弃什么样的树？住在树下者是谁？什么使住在树下者毁灭呢？正午时分影子所覆盖的范围，以及无风时树叶飘落的范围，那就是树下的量。住在树下者应舍弃老树、空心树和危险的树。住在树下者是舍弃住在荫处的人。住在荫处者是树

【英语翻译】
I will henceforth abandon living on the edge of the village and truly take up residence in the monastery. The virtues of being a monastery dweller are these: completely abandoning undesirable objects, truly expounding the ten grounds of speech, being exceedingly beautiful, being exhorted by the gods, not seeking pleasure in commotion, obtaining the desired bliss of solitude, being in harmony with yoga due to quietness, being the conduct of noble beings, and having the quality of reducing possessions. Such are the virtues of being a monastery dweller.
What is the boundary of a monastery dwelling? Who is a monastery dweller? What destroys being a monastery dweller? Except for villages, the vicinity of villages, gardens, and the vicinity of gardens, four cubits of an average person form an arc; five hundred such arcs are the boundary of a monastery dwelling. A monastery dweller is one who abandons living on the edge of the village. How does one truly take up living under a tree? By fully embracing living in the shade, not making repairs, not begging from others, and also seeing the faults of enjoyment, and also seeing the virtues of living under a tree, one says: From now on, abandoning living in the shade, I will truly take up living under a tree. The virtues of living under a tree are these:
Abiding by vows, being harmonious, reducing possessions, completely abandoning the desire to work, being exhorted by the gods, abandoning stinginess towards dwellings, completely abandoning attachment, being the conduct of noble beings, and reducing possessions. Such are the virtues of living under a tree. What is the measure of under a tree? What kind of tree should be abandoned? Who is a tree dweller? What destroys being a tree dweller? The extent to which the shadow covers at noon, and the extent to which leaves fall without wind, that is the measure of under a tree. A tree dweller should abandon old trees, hollow trees, and dangerous trees. A tree dweller is one who abandons living in the shade. One who lives in the shade is a tree

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དྲུང་པ་ཉིད་འཇིག་གོ །བླ་གབ་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་བར་ལེན་ཅེ་ན། གཡོགས་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་གི་གནས་ཚོལ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་དུ་དེང་སླན་ཆད་གཡོགས་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་དུ་གནས་པ་སྤོང་བ་སྟེ། བླ་གབ་མེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་བར་ལེན་ཏོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །དེ་ལ་བླ་གབ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བ་ཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང་གཉིད་སྤངས་པ་དང༌། རི་དགས་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་བཞི་སྤྱད་པ་དང༌། རྟེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་གབ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་ནོ། །བླ་གབ་མེད་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། གང་གིས་བླ་གབ་མེད་པ་ཉིད་འདི་འཇིག་ཅེ་ན། བླ་གབ་མེད་པས་ནི་གཡོགས་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་དུ་གནས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཡོགས་པ་དང་ཤིང་དྲུང་ན་གནས་པས་ནི་བླ་གབ་མེད་པ་ཉིད་འདི་འཇིག་གོ །དུར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་བར་ལེན་ཅེ་ན། གཞན་དུ་གནས་ན་སེམས་ཡིད་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དང་བག་མེད་པ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་མཐོང༌། མཐོང་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་དེར་སླན་ཆད་ལན་གཉིས་སུ་འདུག་སྟེ་ཟ་བ་སྤངས་ཏེ་སྟན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །དེ་ལ་སྟན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ཟོས་པ་འཇུ་བ་ཉིད་དང༌། བརྐམ་
ཆགས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཟས་ལྷག་པར་མི་ཟ་བ་ཉིད་དང༌། འདོད་པ་ཆུང་བ་ཉིད་དང༌། ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ཉིད་དང༌། རང་གི་ལས་མི་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། རེག་པར་གནས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་ནོ། །སྟན་གཅིག་པ་ནི་དུ་ཞིག་སྟན་གཅིག་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། ཟས་ཀྱི་མཐའ་ནི་གང་ཡིན། གང་གིས་ནི་སྟན་གཅིག་པ་འཇིག་ཅེ་ན། སྟན་གཅིག་པ་གསུམ་སྟེ་སྟན་གྱི་མཐའ་པ་དང༌། ཆུའི་མཐའ་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་མཐའ་པའོ། །དེ་ལ་སྟན་གྱི་མཐའ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོས་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཡང་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་མཐའ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོས་ནས་སྟན་ལ་འདུག་ཀྱང་ལྟུང་བཟེད་དུ་ཆུ་བླངས་ནས་ཡང་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ཀྱི་མཐའ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་བ་ན་ཁམ་གྱི་ཐ་མ་མེད་ནས་ཡང་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །སྟན་གཅིག་པ་ནི་ལན་གཉིས་སུ་འདུག་སྟེ། ཟབ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཆུ་དང་སྨན་མ་གཏོ

【汉语翻译】
独处者如何毁坏呢？如何如实地受持无覆藏呢？见到依附他人和寻找树下的住所，以及因完全拥有而并非节俭资具的过患，因此这样说：从今以后舍弃依附他人和在树下居住，即是如实地受持无覆藏。无覆藏的功德有这些：不舍弃精进，舍弃昏沉和睡眠，如同野兽一般，行于四方，无所依赖，是圣者的行持，具有节俭资具的品性，像这些等等都是无覆藏的功德。无覆藏是什么？什么能毁坏无覆藏呢？无覆藏能舍弃依附他人和在树下居住。依附他人和在树下居住能毁坏无覆藏。冢间住者如何如实地受持呢？见到住在别处心意不生起以及放逸增多的过患，见到后这样说：从今以后舍弃两次坐而食，如实地受持一坐食。一坐食的功德有这些：所食易消化，没有贪欲，不吃剩余的食物，少欲，容易满足，自己的事业不衰退，安住于寂静，是圣者的行持，具有节俭资具的品性，像这些等等是一坐食的功德。一坐食有几种？一坐食是什么？食物的边际是什么？什么能毁坏一坐食呢？一坐食有三种，即座位的边际者，水的边际者，食物的边际者。座位的边际者是指食后从座位上站起，不再进食。水的边际者是指食后坐在座位上，即使钵中盛了水也不再进食。食物的边际者是指进食时，没有最后的食物也不再进食。一坐食是舍弃两次坐而食。食物的边际是不包括水和药物。

【英语翻译】
How does the solitary dweller become corrupted? How does one properly undertake the practice of uncovetedness? Having seen the faults of relying on others and seeking shelter under trees, as well as the fault of not being frugal with possessions due to complete ownership, one says: From now on, I will abandon reliance on others and dwelling under trees, and I will properly undertake the practice of uncovetedness. The benefits of uncovetedness are these: not abandoning diligence, abandoning drowsiness and sleep, being like a wild animal, practicing in all four directions, being without reliance, practicing the conduct of noble beings, and having the quality of frugality with possessions. Such qualities and others are the benefits of uncovetedness. What is uncovetedness? What destroys uncovetedness? Uncovetedness abandons reliance on others and dwelling under trees. Reliance on others and dwelling under trees destroy uncovetedness. How does the charnel ground dweller properly undertake the practice? Having seen the faults of not generating mental interest when dwelling elsewhere and the increase of carelessness, one says: From now on, I will abandon eating after sitting down twice, and I will properly undertake the practice of eating one meal at a sitting. The benefits of eating one meal at a sitting are these: the food is easily digested, there is no greed, one does not eat leftover food, one has few desires, one is easily satisfied, one's own work does not decline, one abides in stillness, one practices the conduct of noble beings, and one has the quality of frugality with possessions. Such qualities and others are the benefits of eating one meal at a sitting. How many kinds of eating one meal at a sitting are there? What is eating one meal at a sitting? What is the limit of food? What destroys eating one meal at a sitting? There are three kinds of eating one meal at a sitting: the limit of the seat, the limit of water, and the limit of food. The limit of the seat means that after eating, one rises from the seat and does not eat again. The limit of water means that after eating, one sits on the seat, but even if water is placed in the bowl, one does not eat again. The limit of food means that when eating, one does not have a final mouthful and does not eat again. Eating one meal at a sitting is abandoning eating after sitting down twice. The limit of food does not include water and medicine.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལན་གཉིས་སུ་འདུག་སྟེ་ཟ་བས་སྟན་གཅིག་པ་ཉིད་འཇིག་གོ །ཟས་ཆོག་པ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ལེན་ཅེ་ན། ཟས་མང་དུ་ཟོས་ན་ལུས་ལྕི་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཕུལ་སྐྱེ་བ་དང༌། འདོད་ཆེན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་མཐོང༌། ཟས་ཆོག་པ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་དུ་དེང་སླན་ཆད་ཟས་མང་པོ་སྤངས་ཏེ་ཟས་ཆོག་པ་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ལན་ཏོ། །དེ་ལ་ཟས་ཆོག་པ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ཕུལ་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཚོད་ཟིན་པ་ཉིད་དང༌། ཟས་མང་དུ་ཟ་བའི་གནད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་བསྲབས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤོང་བ་དང༌། གནོད་པ་ཆུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟས་ཆོག་པ་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་ནོ། །ཟས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཇི་ལྟར་འཛིན། ཟས་ཆོག་པ་པ་ནི་གང་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ནི་ཟས་ཆོག་པ་པ་འཇིག་ཅེ་ན། འབྲས་བྲེའུ་ཆུང་གང་གི་འབྲས་ཆན་ལྷུང་བཟེད་དུ་བླངས་ནས་ཆོག་པའི་མཚན་མ་ལ་ཉེ་བར་རྟོག་ཅིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་མི་བླང་བའི་མཚན་
མ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་ན་ལྟོའི་ཚད་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟས་ཆོག་བ་པ་ནི་ཟས་མང་པོ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ཚད་ལས་ལྷག་པས་ནི་ཟས་ཆོག་པ་པ་ཉིད་འཇིག་གོ །ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ལེན་ཅེ་ན་ཟས་ལྷག་བར་ཟོས་ན་ཕུལ་སྐྱེ་བ་དང༌། གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་མཐོང༌། ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་དུ་དེང་སླན་ཆད་ཟས་ལྷག་པ་སྤངས་ཏེ་ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །དེ་ལ་ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། རེ་བ་རབ་ཏུ་ཆད་པ་དང༌། དགང་སླ་བ་དང༌། གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་འཇོག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། ཡོང་མི་ཚོལ་བ་ཉིད་དང༌། བརྐམ་ཆགས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕུལ་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་བའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་ནོ། །ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ནི་དུ་ཞིག །ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། གང་གིས་ནི་ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཉིད

【汉语翻译】
沒有間斷地做任何微小的事情都可以。如果分兩次吃，那麼單一的座位就會被破壞。如何正確地採取知足食呢？如果吃得太多，會使身體沉重，產生傲慢，慾望變得更大，並且會看到不是簡樸的過失。也看到了知足食的功德，因此這樣說道：從今以後，捨棄多食，正確地採取知足食。知足食的功德有這些：不產生傲慢，知道食物的量，知道多食的要點，減少身體的痛苦，捨棄對食物的貪戀，知道危害小，正確地捨棄一切生起，是聖者的行為，具有簡樸的特徵。像這些就是知足食的功德。如何掌握食物的量？什麼是知足食？什麼會破壞知足食呢？用小碗裝滿米飯，然後觀察接近知足的徵兆，並且精通於不接受更多的徵兆。習慣之後，也會知道胃的容量。知足食就是捨棄多食。超過食物的量就會破壞知足食。如何正確地採取不後食呢？如果吃得太多，會產生傲慢，依賴他人，並且會看到不是簡樸的過失。也看到了不後食的功德，因此這樣說道：從今以後，捨棄剩餘的食物，正確地採取不後食。不後食的功德有這些：完全斷絕希望，容易滿足，不依賴他人，完全捨棄儲蓄，不尋求收入，沒有貪婪和執著，不產生傲慢，是聖者的行為，具有簡樸的特徵。像這些就是不後食的功德。有多少是不後食？什麼是不後食？什麼會破壞不後食呢？

【英语翻译】
It is acceptable to do anything, even a little, without interruption. If one eats while sitting twice, then the single seat itself is destroyed. How does one properly adopt contentment with food? If one eats too much, it makes the body heavy, generates pride, increases desire, and one also sees the faults of not being frugal. Having also seen the virtues of contentment with food, one says: From now on, abandoning excessive eating, I will properly adopt contentment with food. These are the virtues of contentment with food: not generating pride, knowing the measure of food, knowing the key points of eating too much, reducing the suffering of the body, abandoning attachment to it, knowing that the harm is small, properly abandoning all arising, it is the conduct of a noble person, having the characteristic of frugality. Such are the virtues of contentment with food. How does one hold the measure of food? What is contentment with food? What destroys contentment with food? Having taken a small bowl of rice, one closely observes the signs of approaching contentment, and is skilled in the signs of not taking more. Once accustomed, one will also know the capacity of the stomach. Contentment with food is abandoning excessive eating. Exceeding the measure of food destroys contentment with food. How does one properly adopt not eating later? If one eats excessively, it generates pride, dependence on others, and one also sees the faults of not being frugal. Having also seen the virtues of not eating later, one says: From now on, abandoning leftover food, I will properly adopt not eating later. These are the virtues of not eating later: completely cutting off hope, being easily satisfied, not depending on others, completely abandoning hoarding, not seeking income, having no greed or attachment, not generating pride, it is the conduct of a noble person, having the characteristic of frugality. Such are the virtues of not eating later. How much is not eating later? What is not eating later? What destroys not eating later?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་འཇིག་ཅེ་ན། ཟས་ཕྱིས་མི་བླང་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལྷག་པའི་མཐའ་བ་ཉིད་དང༌། བཟུང་བའི་མཐའ་བའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་མཐའ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོས་ཏེ་སྤངས་ནས་ཡང་མི་ཟ་བའོ། །བཟུང་བའི་མཐའ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐལ་བ་གཅིག །དུར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་དུ། དེང་སླན་ཆད་གཞན་དུ་གནས་པ་སྤངས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འཐོབ་བ་དང༌། མི་སྡུག་པའི་མཚན་མ་འཐོབ་པ་དང༌། མིས་བླ་མར་བཀུར་བ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པས་བླ་མར་བཀུར་བ་དང༌། བག་ཡོད་པའི་རྒྱུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པ་སྤོང་བ་ཉིད་དང༌། ཡིད་འབྱུང་བ་མང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་བཟོད་པ་ཉིད་དང༌། གསོན་པས་རྒྱགས་པ་སྤོང་བ་ཉིད་དང༌། ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་
དག་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཇི་ལྟ་བུར་ནི་གནས་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་པ་ནི་གང་ཡིན། གང་གིས་ནི་དུར་ཁྲོད་པ་ཉིད་འཇིག་ཅེ་ན། དང་པོར་ནི་རྟག་ཏུ་སྲེག་པ་དང༌། དུ་བ་དང༌། འབར་བ་དང༌། དུ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་པར་བྱ་ལ། དེ་ནས་ནི་དུར་ཁྲོད་གཞན་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྤྱིལ་བུ་དང༌། ཁང་པ་མི་བྱ། རླུང་ཡས་ལྡང་བ་མས་ལྡང་བར་གནས་པར་མི་བྱ། ཁུ་འཕྲིག་ཅན་དུ་གནས་པར་མི་བྱ། ཉ་ཤ་དང༌། ཤ་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཏིལ་གྱི་ཆུར་ཕྱེ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུའི་བཟའ་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱ། ལྷུང་བཟེད་སྦྱིན་པར་མི་བྱ། ཁྱིམ་དུ་འདུག་བར་མི་བྱ། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཚོགས་ལྷགས་ན་ཁྲིའུ་དང་ཆོས་གོས་དང༌། རིལ་བ་བླངས་ཏེ་སོང་ན་སྲེག་པ་ནས་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་རྡོ་རྒྱང་གིས་སླེབ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་བར་བྱ་ཞིང༌། སྐྱེ་རེངས་ཤར་ནས་ཁྲིའུ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། རིལ་བ་བླངས་ནས་སླར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་པ་ནི་གཞན་དུ་གནས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་གནས་པ་ཁས་ལེན་པས་ནི་དུར་ཁྲོད་པ་ཉིད་འཇིག་གོ །གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ལེན་ཅེ་ན། བརྐམ་ཆགས་ཀྱི་གནས་མལ་ལ་ཕན་ཚུན་ལྡང་བ་ཕ་རོལ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་མཐ

【汉语翻译】
如果问什么会使它瓦解，那就是不接受事后提供的食物，这有两种情况：剩余的极端情况和持有的极端情况。所谓的剩余极端情况，是指吃完后丢弃，不再吃的情况。所谓的持有极端情况，是指自身本性的份额。即使看到了墓地行者的功德，也会这样说：从今以后，放弃住在其他地方，完全接受墓地行者的身份。墓地行者的功德有这些：能够忆念死亡，能够获得不净的相，受到人们的尊敬，受到非人的尊敬，产生谨慎的原因，完全舍弃对欲望的贪恋，产生更多的厌离心，能够忍受恐惧和害怕，舍弃因活着而产生的骄慢，能够反复地分别观察身体的自性，是圣人的行为，具有简朴的姿态。像这些就是墓地行者的功德。
应该住在什么样的墓地呢？谁是墓地行者呢？什么会使墓地行者的身份瓦解呢？首先，应该住在经常有焚烧、烟雾、燃烧和烟雾的墓地里。然后，住在其他任何墓地里。墓地行者不应该在墓地里建造小屋和房屋。不应该住在风从上往下吹的地方。不应该住在有蚊子的地方。不应该食用鱼肉、肉、牛奶、芝麻糊和豆类食物。不应该施舍钵。不应该住在家里。如果很多人聚集在一起，拿走坐垫、法衣和丸药离开，也不要离焚烧的地方太远，在石头能扔到的范围内住在墓地里。当出现寒冷时，拿走坐垫、法衣和丸药再回去，这就是他的行为。墓地行者是放弃住在其他地方的人。如果承诺住在其他地方，就会使墓地行者的身份瓦解。那么，如何才能如实地接受呢？也要看到贪欲的住所互相争斗，做出危害他人的过失。

【英语翻译】
If asked what causes it to disintegrate, it is not accepting food offered afterward, which has two aspects: the extreme of leftovers and the extreme of holding. The so-called extreme of leftovers refers to the situation where one eats and discards, and does not eat again. The so-called extreme of holding refers to the share of one's own nature. Even seeing the merits of the charnel ground practitioner, one would say: From now on, abandoning living elsewhere, I will fully accept the identity of a charnel ground practitioner. These are the merits of the charnel ground practitioner: being able to remember death, being able to obtain the sign of impurity, being respected by people, being respected by non-humans, giving rise to the cause of mindfulness, completely abandoning attachment to desires, generating more revulsion, being able to endure fear and dread, abandoning pride arising from being alive, being able to repeatedly and separately contemplate the nature of the body, being the conduct of a noble person, and having a simple demeanor. Such are the merits of the charnel ground practitioner.
What kind of charnel ground should one live in? Who is a charnel ground practitioner? What causes the identity of a charnel ground practitioner to disintegrate? First, one should live in a charnel ground where there is constant burning, smoke, flames, and fumes. Then, one should live in any other charnel ground. The charnel ground practitioner should not build huts or houses in the charnel ground. One should not live where the wind blows from above downwards. One should not live in a place with mosquitoes. One should not consume fish, meat, milk, sesame paste, and bean foods. One should not give alms bowls. One should not live at home. If many people gather together, one should take the cushion, Dharma robes, and pills and leave, but not too far from the burning place, within the range of a stone's throw, and live in the charnel ground. When cold arises, one should take the cushion, Dharma robes, and pills and return. This is his conduct. The charnel ground practitioner is one who has abandoned living elsewhere. Promising to live elsewhere will cause the identity of the charnel ground practitioner to disintegrate. So, how can one truly accept it as it is? One must also see the faults of the abode of greed, where they fight each other and harm others.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོང༌། གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་དེང་སླན་ཆད་བརྐམ་ཆགས་ཀྱི་གནས་མལ་སྤངས་ཏེ་གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་བར་ལེན་ཏོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །དེ་ལ་གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བླ་མར་བཀུར་བ་དང༌། དེ་ལྟར་རྙེད་པས་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤོང་བ་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་དང༌། གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་དགའ་བ་དང༌། དད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་ནོ། །གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ནི་གང་ཡིན། གང་གིས་ནི་གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་འཇིག་ཅེ་ན། གཞི་ཇི་བཞིན་བ་ནི་བརྐམ་ཆགས་ཀྱི་གནས་མལ་སྤོང་བ་ཡིན་ཏེ། བརྐམ་ཆགས་ཀྱི་གནས་མལ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ན་འདུག་པ་བསླང་ནས་གནས་མལ་ལེན་པར་མི་བྱེད་དོ། །བརྐམ་
ཆགས་ཀྱི་གནས་མལ་ལེན་པས་ནི་གཞི་ཇི་བཞི་པ་ཉིད་འཇིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཅོག་པུ་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལེན་ཅེ་ན། ཉལ་ན་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དང༌། ལེ་ལོའི་དབང་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་མཐོང༌། ཅོག་པུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་དེང་སླན་ཆད་ཉལ་བ་སྤངས་ཏེ་ཅོག་པུ་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་ཡང་དག་བར་ལེན་ཏོ། །དེ་ལ་ཅོག་པུ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ལེ་ལོའི་གཞི་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། ལུས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། སེར་སྣ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། འཕྲེས་པའི་བདེ་བ་ལ་མ་ཆགས་པ་དང༌། བརྩལ་བ་ཉུང་བ་དང༌། གཉིད་ཆུང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གནས་རྒྱ་སྐྱེ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅོག་པུ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་ནོ། །ཅོག་པུ་པ་ནི་གང་ཡིན། གང་གིས་ནི་ཅོག་པུ་པ་ཉིད་འཇིག་ཅེ་ན། ཅོག་པུ་པ་ནི་ཉལ་བ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཉལ་བ་ཁས་ལེན་པས་ནི་ཅོག་པུ་པ་ཉིད་འཇིག་གོ །དེ་ལ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཕྱེ་བ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ནར་མར་སྤྱོད་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་དག་གིས་ཆོས་གོས་གསོ་རས་སམ། རས་བལ་གྱི་རས་སམ་མོན་དར་རམ། ལ་བ་དག་བྱིན་པར་གྱུར་ན་སྐབས་ཕྱེ་བས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཕྱེ་བ་ནི་ཁ་བསྐང་བའི་རེ་བ་ཡོད་ན་གོས་ལྷག་ཞག་བཅུར་འཆང་བ་དང༌། གནས་མལ་སྲུང་བའི

【汉语翻译】
嗡。也見到如實性的功德，因此這樣說：從今以後捨棄貪著的處所，如實性要如實地受持。就這樣如實地受持。那麽，如實性的功德是這些：內心如實安住並敬上師，像這樣知足於所得，捨棄對它的貪著，慈悲心，喜愛獨處，應當信奉，聖者的行爲，具有節儉的行爲，像這些就是如實性的功德。什麽是如實性？什麽會毀壞如實性呢？如實性就是捨棄貪著的處所。所謂捨棄貪著的處所，就是不從先前居住的地方起身而另覓處所。如果貪著處所，如實性就會毀壞。如何如實地受持宴坐呢？如果睡覺，也會見到昏沉、睡眠和受懶惰支配的過患。也見到宴坐的功德，因此這樣說：從今以後捨棄睡眠，宴坐要如實地受持。就這樣如實地受持。那麽，宴坐的功德是這些：完全捨棄懶惰的基礎，對身體的貪著，完全捨棄慳吝，不貪著嬉戲的安樂，少勞作，少睡眠，與瑜伽相合，身體的處所增廣，聖者的行爲，具有節儉的行爲，像這些就是宴坐的功德。什麽是宴坐？什麽會毀壞宴坐呢？宴坐就是捨棄睡眠。如果接受睡眠，宴坐就會毀壞。那麽，關於行乞食者的開緣，如果行乞食者持續乞食，如果施主們給予法衣、補衣的布料，或者棉布、綢緞或者毛料等，就應當通過開緣來接受，這樣行乞食者的行爲就不會衰退。關於三法衣的開緣，如果希望補足，可以將多餘的布料持有十天，以及守護住所的

【英语翻译】
Oṃ. Having also seen the qualities of suchness, one says, "From now on, having abandoned the dwelling place of attachment, I will truly take up suchness." Thus, one truly takes it up. Now, the qualities of suchness are these: inwardly abiding correctly and honoring the guru, being content with what is obtained in that way, abandoning attachment to it, a mind of loving-kindness, delighting in solitude, being worthy of faith, the conduct of a noble being, having the manner of frugality, and so forth, are the qualities of suchness. What is suchness? What destroys suchness? Suchness is abandoning the dwelling place of attachment. The so-called abandoning the dwelling place of attachment means not rising from the place where one previously resided and taking up a dwelling place. If one takes up a dwelling place of attachment, suchness is destroyed. How does one truly take up sitting cross-legged? If one sleeps, one also sees the faults of dullness, sleep, and being dominated by laziness. Having also seen the qualities of sitting cross-legged, one says, "From now on, having abandoned sleep, I will truly take up sitting cross-legged." Thus, one truly takes it up. Now, the qualities of sitting cross-legged are these: completely abandoning the basis of laziness, attachment to the body, completely abandoning stinginess, not being attached to the pleasure of play, little labor, little sleep, being in harmony with yoga, the place of the body expanding, the conduct of a noble being, having the manner of frugality, and so forth, are the qualities of sitting cross-legged. What is sitting cross-legged? What destroys sitting cross-legged? Sitting cross-legged is abandoning sleep. If one accepts sleep, sitting cross-legged is destroyed. Now, concerning the exceptions for one who lives on alms, if one who lives on alms continuously begs for alms, if householders give robes, cloth for mending robes, or cotton cloth, silk, or wool, one should accept it through exceptions, so that the conduct of one who lives on alms will not decline. Concerning the exceptions for the three robes, if there is hope of supplementing them, one may keep the extra cloth for ten days, and protect the dwelling place.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་གདིང་བ་དང༌། སྟེང་དུ་གདིང་བ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་གཡན་པ་དགབ་པ་དང༌། གདོང་ཕྱིས་ཀྱི་གོས་དང༌། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་དང༌། གཞན་གྱི་རུང་བ་བཅོལ་བ་སྐབས་ཕྱེ་བས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཕྱེ་བ་ནི་བརྐོས་པའི་ཟས་དང༌། ཚུལ་ཤིང་གི་ཟས་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཟས་དང༌། གསོ་སྦྱོང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཟས་སྐབས་ཕྱེ་བས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཉེས་དམིགས་སུ་ལྟ་བས་ནི་ཡོང་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མཐར་ཆགས་སུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་
སྐབས་ཕྱེ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་ནས་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་འམ། ཁྱུ་མཆོག་གམ། ཁྱི་འམ། འཐབ་པ་འམ། ངོ་ཚ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་མཐོང་ནས་ཐོད་རྒལ་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཟས་བཟར་མི་རུང་བའི་ཁྱིམ་མམ། ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པའམ། སློབ་བར་གྲགས་པའི་ཁྱིམ་བརྒལ་ནས་རྒྱུ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་ནམ། མཁན་པོའམ། གློ་བུར་བའམ། ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་ན་སྐབས་ཕྱེ་བས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཡང་རྒྱུ་བར་བྱ་སྟེ། མཐར་ཆགས་སུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཕྱེ་བ་ནི་ཟས་ཟ་བ་ན་གླང་པོ་ཆེའམ། རྟ་འམ། ཁྱུ་མཆོག་གམ། སྦྲུལ་ལམ། ཐོག་འབབ་པའམ། མཁན་པོའམ། སློབ་དཔོན་ནམ། གློ་བུར་བ་འོངས་པ་མཐོང་ནས་གལ་ཏེ་ལངས་པར་འགྱུར་ན་སྐབས་ཕྱེ་བས་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། སྟན་གཅིག་ཉིད་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཟས་ཆོག་པ་པ་ཉིད་དང༌། ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྐབས་ཕྱེ་བ་མེད་དོ། །དགོན་པ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཕྱེ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་ལས་ཀྱི་ཆེད་དམ། ལྟུང་བ་ལས་བསླང་བའི་ཆེད་དམ། ཆོས་མཉན་པའི་ཆེད་དམ། གསོ་སྦྱོང་ངམ། དགག་དབྱེ་འམ། ན་བ་འམ། ནད་པའི་བྱ་བའམ། མངོན་པར་མི་ཤེས་པའི་མདོ་ཀུན་ཆུབ་བར་བྱ་བའམ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཡོད་ན་སྐབས་ཕྱེ་བས་གྲོང་མཐར་གནས་པར་བྱ་སྟེ་དགོན་པ་པ་ཉིད་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤིང་དྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཕྱེ་བ་ནི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུའམ། ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ཆར་གྱིས་ནོན་ན། དེ་ཉིད་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཡང་ཤིང་དྲུང་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགོན་པ་པའི་སྐབས་ཕྱེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ནི་ཤིང་དྲུང་བ་ཉིད་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཕྱེ་བ་ནི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ལ་གཞན་ག

【汉语翻译】
铺在下面的，铺在上面的，因病遮盖疮疖，擦脸的布，夏季的大布，寄托他人的财物，这些都可以通过开许来取用，这样三法衣本身不会损坏。乞食方面的开许是，雕刻的食物，树枝的食物，半月的食物，斋戒者，僧众的食物，寺院的食物，通过开许可以享用，这样乞食本身不会消失。然而，通过观察过患才能享用。次第行乞方面的开许是，从家门口看到大象，或者马，或者牛群，或者狗，或者争斗，或者令人羞愧的事情，像这样看到其他情况后越过而行，或者不能吃的食物的家，或者钵口朝下，或者越过被称为学者的家而行，或者导师，或者堪布，或者突然来访者，或者一起行走，通过开许也可以越过而行，这样次第行乞本身不会损坏。一坐食方面的开许是，吃饭时看到大象，或者马，或者牛群，或者蛇，或者雷击，或者堪布，或者导师，或者突然来访者到来，如果因此而站起来，通过开许也可以再次食用，这样一坐食本身不会消失。食知量和食后不取食方面没有开许。阿兰若住方面的开许是，为了受具足戒的事业，或者为了从堕落中恢复，或者为了听法，或者斋戒，或者解制，或者生病，或者病人的事务，或者为了通达不明显的经典，或者其他像这样的因缘，通过开许可以住在村边，这样阿兰若住本身不会消失。树下住方面的开许是，像这样的因缘，或者进入家后被雨淋湿，即使在那里天亮了，树下住也不会损坏。阿兰若住的开许有多少，树下住本身，无覆蔽住，尸陀林住也应当观察。随处安住方面的开许是，有像这样的因缘，或者其他

【英语翻译】
Taking what is spread underneath, what is spread on top, covering boils due to illness, face cloths, large summer cloths, entrusting property to others, these can be taken with permission, so that the three Dharma robes themselves will not be damaged. The permission for being a beggar is that carved food, twig food, half-moon food, fasters, the food of the Sangha, the food of the monastery, can be enjoyed with permission, so that begging itself will not disappear. However, it should be enjoyed by observing the faults. The permission for going in order is to see elephants, horses, herds of cattle, dogs, fights, or shameful things from the door of the house, and to go over after seeing other such situations, or the house of food that cannot be eaten, or the overturned bowl, or to go over the house called a scholar, or the teacher, or the Khenpo, or the sudden visitor, or to walk together, and it can also be crossed with permission, so that the going in order itself will not be damaged. The permission for eating in one sitting is to see an elephant, or a horse, or a herd of cattle, or a snake, or a lightning strike, or a Khenpo, or a teacher, or a sudden visitor coming while eating, and if one gets up because of this, one can eat again with permission, so that the one sitting itself will not disappear. There is no permission for eating with moderation and not taking food after eating. The permission for living in the wilderness is for the sake of the work of full ordination, or for the sake of recovering from a fall, or for the sake of listening to the Dharma, or fasting, or dissolution, or illness, or the affairs of the sick, or for the sake of understanding all the obscure sutras, or other such causes, one can live on the edge of the village with permission, so that the wilderness dwelling itself will not disappear. The permission for living under a tree is such a cause, or if one is wet by the rain after entering the house, even if it dawns there, the tree dwelling will not be damaged. How much permission is there for living in the wilderness, the tree dwelling itself, the uncovered dwelling, and the charnel ground dwelling should also be observed. The permission for dwelling wherever one pleases is that there are such causes, or other

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གནས་མལ་རྙེད་ན་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །ཅོག་བུ་པ་ལ་ནི་སྐབས་ཕྱེ་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྣའི་དཔྱད་བྱེད་ན་སྐབས་ཕྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཅོག་པུ་བ་ཉིད་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་བརྒྱད་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་བརྒྱད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟས་ཆོག་པ་ཉིད་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་
ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟུང་བའི་མཐའ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་སྐལ་གཅིག་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཟས་ཆོག་པ་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལན་གཉིས་སུ་མི་ཟ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྟན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤིང་དྲུང་པ་ཉིད་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ནི་དགོན་པ་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགོན་པ་པ་ནི་དགོན་པར་སྤྱིལ་བུ་དང༌། ཡང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་ལས་དགའ་བ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། ཆགས་པ་ནི་བདག་གི་ཆ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་ཤིང་དྲུང་ངམ། བླ་གབ་མེད་པ་འམ། དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བརྒྱད་ཁོ་ནར་འགྱུར་ལ། བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དགོན་པ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་དང་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱངས་པའི་སྒོ་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱེད་ན། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཛེས་དགའ་བོལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བོ་ནམ་ཞིག་དགོན་པ་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། ངན་ངོན་གྱིས་འཚོ་ཞིང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལྟ་བ་མེད་བ་མཐོང་ཞིག་གུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱངས་པའི་ཡན་ལག་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། སྦྱངས་པའི་ཆོས་ནི་དུ་ཞིག་ཡོད། ཅི་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་དག་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་པར་དགའ། སྦྱངས་པའི་ཡན་ལག་ནི་དུ་ཞིག །མཐར་ཐུག་པ་ནི་དུ་ཞིག །ཅི་སྦྱངས་པའི་དེ་ཉིད་སྦྱངས་པ་སྨྲ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྦྱངས་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་སྤོང་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅིར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དགེ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྦྱངས་པའི་ཆོས་དུ་ཞེ་ན། སྦྱངས་པའི་ཆོས་ནི་གཉིས་ཏེ་མ་ཆགས་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད

【汉语翻译】
如果找到住处就允许。对于穿粗布衣者，没有开许。有些人说，如果进行鼻子的检查，就应该开许，说穿粗布衣者本身不会退失。这些十三种苦行的功德，如果简略地说，就只有八种，如《法蕴论》中所说：“苦行的功德有八种。”如果问这是怎样的呢？就是，知足于食物和只用一个座垫，都包含在不接受后来食物之中。为什么呢？因为是取受执着的边际的自份之一，因此包含在知足于食物之中。又不再吃第二次，因此包含在只用一个座垫之中。住在树下、没有屋檐和住在坟墓里，都包含在住在寂静处之中。为什么呢？因为住在寂静处，如果在寂静处建造小屋和楼房等，认为喜欢事业、完全执持和贪着不是我的部分，因此住在树下，或者没有屋檐，或者住在坟墓里。因此只有八种，而这八种也由住在寂静处、穿粪扫衣和行乞食这三种而圆满。这样，如果圆满了苦行的三种门，那么一切苦行的功德都会圆满。因此，世尊依靠着具寿美喜爱，说：“喜悦，何时见到住在寂静处、穿粪扫衣和以恶劣之物为生，并且对于欲望没有见解。”那么，什么是苦行的支分？有多少苦行的法？什么样的人喜欢修持苦行的功德？有多少苦行的支分？究竟是什么？难道苦行的自性也是苦行的宣说吗？对此，所谓的苦行的支分，就是对这十三种基础的舍弃，这就是苦行的支分。苦行的功德应该说什么呢？应该说善。有多少苦行的法呢？苦行的法有两种，即不贪着和没有愚痴。

【英语翻译】
If a dwelling is found, it is permitted. For the wearer of coarse cloth, there is no allowance. Some say that if a nasal examination is performed, it should be allowed, saying that the wearer of coarse cloth himself will not degenerate. These thirteen qualities of asceticism, if summarized, become only eight, as it says in the Dharma Abhidhamma: "The qualities of asceticism are eight." If asked, how is that? Namely, contentment with food and using only one seat are included in not accepting later food. Why is that? Because it is taking one's own share of the extreme of grasping, therefore it is included in contentment with food. Also, one does not eat a second time, therefore it is included in using only one seat. Dwelling under a tree, without a roof, and dwelling in a cemetery are all included in dwelling in a solitary place. Why is that? Because dwelling in a solitary place, if one builds a hut or a multi-story building in a solitary place, thinking that liking activity, completely grasping, and attachment are not my part, therefore one dwells under a tree, or without a roof, or in a cemetery. Therefore, there are only eight, and these eight are also perfected by dwelling in a solitary place, wearing rags from the dustbin, and begging for alms. Thus, if one perfects the three doors of asceticism, then all the qualities of asceticism will be perfected. Therefore, the Blessed One, relying on the venerable Beautiful Delight, said: "Delight, when will you see those who dwell in solitary places, wear rags from the dustbin, and live on meager things, and have no view of desires?" What is a branch of asceticism? How many dharmas of asceticism are there? What kind of person delights in practicing the qualities of asceticism? How many branches of asceticism are there? What is the ultimate? Is the very nature of asceticism also the declaration of asceticism? To this, the so-called branch of asceticism is the abandonment of these thirteen bases, that is the branch of asceticism. What should be said about the qualities of asceticism? Goodness should be said. How many dharmas of asceticism are there? There are two dharmas of asceticism, namely non-attachment and non-ignorance.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནེ་འདོད་པ་ཆུང་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན། ཆོག་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན། རབ་ཏུ་དབེན་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན། འདིས་ཆོག་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་མ་ཆགས་ཕས་རྗེས་སུ་གནང་བ་འཚམ་པར་བསྟེན་
པས་འདོད་པའི་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་སླུ་བ་སེལ་ལ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གཏི་མུག་མེད་པ་ནི་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པར་འཚམ་པར་བསྟེན་པས་བདག་ཉིད་དུབ་པའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པའི་སླུ་བ་སེལ་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྦྱངས་པའི་ཆོས་ནི་གཉིས་ཏེ། མ་ཆགས་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ཆུང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོག་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབེན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ཉིད་དང༌། འདིས་ཆོག་པ་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་ཆགས་པས་ནི་སྤང་བའི་གཞི་བཅུ་གསུམ་ལ་ཆགས་པ་སེལ་ལ། གཏི་མུག་མེད་པས་ནི་གཞི་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཉེས་དམིགས་མི་ཤེས་པ་སེལ་ཏོ། །ཡང་ཅི་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་པར་དགའ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་དང༌། གཏི་མུག་སྤྱོད་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་པར་དགའི། ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་དང། གཏི་མུག་སྤྱོད་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་གྱི། ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པའི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱངས་པའི་ཡིན་ཏན་བསྟེན་པ་ནི། བསྒྲུབ་དགའ་བ་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་དགའ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་གནོན་པར་འགྱུར་ལ། གཏི་མུག་སྤྱོད་པ་ཡང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང་བག་ཡོད་ན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་དང༌། གཏི་མུག་སྤྱོད་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་པར་དགའི། ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་དགའ་ན་མཁྲིས་པའི་ནད་ལ་དྲོད་བག་བྱིན་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་པར་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པ་ནི་དགོན་པ་བ་ཉིད་དང༌། ཤིང་དྲུང་པ་ཉིད་དག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགོན་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་ན་གནས་ན་དེ་དག་ཏུ་མི་འདོད་པས་གཙེ་བའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྦྱངས་པའི་ཡན་ལག་ནི

【汉语翻译】
是故，如世尊所说，何为头陀行者？即依于少欲，依于知足，依于杜多功德，依于远离。依此知足，则成头陀行者。如是说。另一方面，不贪著之后随许，适宜依止，故于欲之乞食之后勤奋，遣除欺诳，而修习之功德无痴，是适宜依止杜多功德，故于自身疲惫之后勤奋，遣除欺诳。是故修习之法有二：不贪著与无痴。其中，少欲、知足、远离是不贪著。杜多功德与依此知足是无痴。其中，不贪著能遣除对十三种应断之事的贪著，无痴则能遣除对彼等事不知过患。又，何种行者乐于依止修习之功德？贪欲行者与愚痴行者乐于依止修习之功德，嗔恚行者则否。何故贪欲行者与愚痴行者乐于依止修习之功德，而嗔恚行者则否？依止修习之功德是乐于成办之事，故贪欲行者依于乐于成办之事，则能调伏贪欲。愚痴行者亦如是，依于修习功德之如理取舍杜多功德，则能恒常谨慎，若谨慎则能调伏愚痴。是故贪欲行者与愚痴行者乐于依止修习之功德，嗔恚行者若乐于成办，则如胆病者给予温热之物，反将生起嗔恚，是故嗔恚行者不乐于依止修习之功德。另有说者，嗔恚行者适宜住于寂静处与树下。何故？若住于寂静处与树下，则于彼等处无不悦意之恼害，故无过失。修习之支分即

【英语翻译】
Therefore, as the Blessed One said, what is a dhuta practitioner? It is based on having few desires, based on contentment, based on the qualities of austerity, based on being completely secluded. Based on this contentment, one becomes a dhuta practitioner. Thus it is said. On the other hand, after not being attached, it is appropriate to rely on what is permitted, therefore, diligence after begging for desires eliminates deception, and the merit of practice, being without ignorance, is appropriate to rely on the qualities of austerity, therefore, diligence after one's own exhaustion eliminates deception. Therefore, there are two practices: non-attachment and non-ignorance. Among them, having few desires, contentment, and being completely secluded are non-attachment. The qualities of austerity and contentment with this are non-ignorance. Among them, non-attachment eliminates attachment to the thirteen things to be abandoned, and non-ignorance eliminates not knowing the faults of those things themselves. Furthermore, what kind of practitioners are happy to rely on the merits of practice? Those who practice desire and those who practice ignorance are happy to rely on the merits of practice, but not those who practice hatred. Why is it that those who practice desire and those who practice ignorance rely on the merits of practice, but not those who practice hatred? Relying on the merits of practice is something that is easy to accomplish, so those who practice desire, relying on what is easy to accomplish, will be able to subdue desire. Those who practice ignorance are also like that, relying on the qualities of austerity that are properly taken and abandoned in the practice of merit, they will always be careful, and if they are careful, they will be able to subdue ignorance. Therefore, those who practice desire and those who practice ignorance are happy to rely on the merits of practice, but if those who practice hatred are happy to accomplish it, it is like giving warmth to a person with bile disease, and hatred will arise again, therefore, those who practice hatred are not happy to rely on the merits of practice. Others say that those who practice hatred are suitable to live in secluded places and under trees. Why? If one lives in a secluded place and under a tree, there is no fault because there is no harm of displeasure in those places. The limbs of practice are

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱངས་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་པོ་ཤིང་དྲུང་པ་ཉིད་དང༌། བླ་ག་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱ་སྟེ། དབྱར་ནི་གཡོགས་པར་གནས་
པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་ངོ༌། །ཅི་སྦྱངས་པ་དེ་ཉིད་སྦྱངས་པར་སྨྲ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱངས་པ་ཡིན་ལ། སྦྱངས་པ་སྨྲ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱངས་པ་ཡིན་ལ་སྦྱངས་པ་སྨྲ་བ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད། སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་ལ་སྦྱངས་པ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད། སྦྱངས་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྦྱངས་པ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་སྦྱངས་པ་ཡང་ཡིན། སྦྱངས་པ་སྨྲ་བ་ཡང་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་བཅོམ་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་ལ། སྦྱངས་པ་སྨྲ་བ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །སྦྱངས་པ་ཡིན་ལ་སྦྱངས་པ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་པའམ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྦྱངས་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་སྨྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་པའམ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཡིན། མ་ནོག་ནི་ཅི་ཡིན། ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ཅི་ཞེ་ན་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བ་ཉིད་དོ། །མནོག་ནི་ཆོག་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཚན་ཉིད་ནི་མ་འབགས་པའོ། །མནོག་ནི་ཉེས་དམིགས་མེད་པའོ། །ཉེ་བར་གནས་བ་ནི་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བའོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཐོག་མ་ནི་གང་ཡིན། བར་མ་ནི་གང་ཡིན། ཐ་མ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡང་དག་པར་ལེན་པའོ། །བར་མ་ནི་སྟེན་པའོ། །ཐ་མ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཀུན་ནས་བཏུས་པ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིཌྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
所谓“时间的终极”是指：苦行的三个支分，即住在树下、无遮拦处、尸林，要做到持续八个月。世尊开许夏天可以住在有遮蔽的地方。 什么是苦行，说苦行也是那个吗？ 苦行是，说苦行也是那个吗？ 苦行是，也有说是苦行的情况。 有不是苦行，也不是说苦行的情况。 也有不是苦行，也不是说苦行的情况。 那么，什么是既是苦行，也是说苦行的情况呢？ 是指阿罗汉具有完全接受苦行功德。 什么不是苦行，而是说苦行的情况呢？ 是指阿罗汉不具有完全接受苦行功德。 什么是苦行，而不是说苦行的情况呢？ 是指有学或者异生，具有完全接受苦行功德。 什么既不是苦行，也不是说苦行功德的情况呢？ 是指有学或者异生，不具有完全接受苦行功德。 苦行功德的特征是什么？ 满足是什么？ 安住是什么？ 苦行功德的特征是少欲。 满足是知足。 安住是减少所需之物。 另一种特征是不染污。 满足是没有过失。 安住是不舍弃精进。 苦行功德的最初是什么？ 中间是什么？ 最终是什么？ 苦行功德的最初是如理接受。 中间是依靠。 最终是极度欢喜。 《解脱道》中开示苦行功德，名为总集第三品圆满。 印度堪布毗惹迦啰钵啰婆，以及校勘译师班第吉祥铠甲翻译、校订并确定。

【英语翻译】
What is called "the ultimate of time"? The three branches of asceticism, namely living under a tree, being without shelter, and being a charnel ground dweller, should be practiced for a period of eight months. The Blessed One allowed that in summer one may dwell in a covered place.

Is that which is asceticism, is that also what is called asceticism? Asceticism is. Is that which is called asceticism also that? Asceticism is, and there are also those who speak of asceticism. There are those who are not asceticism, nor do they speak of asceticism. There are also those who are not asceticism, nor do they speak of asceticism.

So, what is it that is both asceticism and is also called asceticism? It refers to an Arhat who possesses the quality of having fully embraced asceticism.

What is it that is not asceticism, but is called asceticism? It refers to an Arhat who does not possess the quality of having fully embraced asceticism.

What is it that is asceticism, but is not called asceticism? It refers to a trainee or an ordinary person who possesses the quality of having fully embraced asceticism.

What is it that is neither asceticism, nor is the quality of asceticism spoken of? It refers to a trainee or an ordinary person who does not possess the quality of having fully embraced asceticism.

What is the characteristic of the quality of asceticism? What is contentment? What is abiding? The characteristic of the quality of asceticism is having few desires. Contentment is being satisfied. Abiding is reducing one's possessions. One aspect of the characteristic is being unpolluted. Contentment is being without fault. Abiding is not abandoning diligence.

What is the beginning of the quality of asceticism? What is the middle? What is the end? The beginning of the quality of asceticism is taking it up correctly. The middle is relying on it. The end is rejoicing greatly.

The teaching on the qualities of asceticism from "The Path of Liberation," called the Third Compilation, is complete.

The Indian Abbot Vidyākaraprabha and the Lotsawa of Zhuchen, Bande Pal Tsek, translated, revised, and finalized it.

Title: The Teaching on the Qualities of Asceticism from "The Path of Liberation."

============================================================

